Акции

Черная пятница в Традосе!

Беспрецедентная акция в бюро переводов «Традос»! Только 25-28 ноября скидка 20% на несрочные...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

С Новым 2017 Годом!

Друзья! Вот и настало время подводить итоги уходящего года и строить планы на будущий. ...

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ТЕХНОЛОГИЯ Translation Memory (TM)

Перевод с использованием CAT-средств и Translation Memory

Системы автоматизированного перевода (самые известные — Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю) совершили настоящий переворот в переводческой индустрии. Данные программные продукты работают по принципу так называемой «памяти переводов» (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также значительно сэкономить время выполнения перевода.

Где используют CAT?

CAT-средства широко используются переводчиками. С их помощью выполняют:

  1. Технический перевод: перевод технической документации, перевод инструкций, перевод сертификатов, перевод чертежей Автокад и т.д.
  2. Перевод документов: перевод договоров, доверенностей, уставных документов и т.д..
  3. Медицинский перевод: перевод исследований лекарств, перевод инструкций к лекарствам и т.д.

Преимущества использования САТ или НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО!

Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества:

  • меньшая вероятность наличия в новом переводе значительных отличий в лексическом и стилистическом плане от ранее выполненного подобного перевода.
  • более высокая скорость выполнения перевода
  • в результате заказчик получает более качественный перевод в короткие сроки

Бюро переводов «Традос» позиционирует себя как бюро, работающее с системами автоматизированного перевода и предлагает следующие скидки для заказчиков, выславших базу, в зависимости от коэффициента повторений:

0%-20%100%
20%-40%75%
40%-60%60%
60%-80%45%
80%-100%25%

Мы верим, что подобная практика станет новой стадией развития современного рынка переводческих услуг.