Устный перевод общей тематики
Устный перевод общей тематики — это переговоры, не требующие от переводчика особой подготовки либо узкоспециализированных знаний.
Но это не означает, что переводчик не обязан в совершенстве владеть иностранным языком!
Скажем, для технического устного перевода от переводчика в большей степени требуется владение специальной терминологией, понимание сути технологического процесса, чем грамотная с точки зрения и фонетики и стилистики речь.
Для устного переводчика общей тематики свободное владение деловым, художественным языком — просто насущная необходимость!
Бюро переводов «Традос» предоставляет услуги устного последовательного перевода по трем основным направлениям:
- перевод на встречах, конференциях, презентациях;
- предоставления переводчика для сопровождения;
- предоставление дипломированного переводчика для совершения нотариальных действий;
Мы имеем обширную базу устных переводчиков, при этом основной деятельностью многих из них являются устные переводы, а значит, в любой ситуации предоставленный нами переводчик будет чувствовать себя как «рыба в воде».