МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОДЧто такое медицинский перевод?
Каждый специалист вам скажет, что медицинский перевод – это всего лишь разновидность научно-технического перевода. Это утверждение и верно и неверно одновременно.
Самое большое отличие медицинского перевода не связано с лингвистикой!
Какова же специфика медицинских переводов?
Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшие ошибки в профессиональной деятельности.
Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?
- часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
- такие переводы часто имеют срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.
И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики...
Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.
А латынь обязательна?
Перевод медицинских текстов требует от переводчика . Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка.
Так стоит ли рисковать?
Вот почему медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.
Именно поэтому в профессиональных бюро переводов весь материал подвергается тщательной обработке редакторов, в состав которых нередко входят люди с наличием медицинского образования. А при подготовке особо сложных проектов, таких как пакет технической документации на медицинское оборудование, к осуществлению перевода привлекаются непосредственно его инженеры и разработчики.
|
|
07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...
[подробнее...]
все акции >>
27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]
09.07.10
Итоги июня
Июнь стал очень плодотворным месяцем для Бюро переводов «Традос». Среди интересных проектов можно отметить устный перевод на презентации коньячного дома А.E. Dor в Киеве и Днепропетровске... [подробнее...]
15.06.10
Июнь – горячий месяц для синхронистов
Июнь стал горячим месяцем для переводчиков-синхронистов Бюро переводов «Традос». В этом месяце мы обеспечили синхронный перевод на двухдневном семинаре для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд»... [подробнее...]
все новости >>
|