Акции

20% скидка на апостиль!

У вас 2 и больше документов на апостиль? Бюро переводов «Традос» дарит вам 20% скидку на услуги...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

25 лет независимости

Вот уже четверть века, как наше государство отправилось в самостоятельное плавание....

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Что такое медицинский перевод?

Медицинский перевод – это одно из самых востребованных направлений переводческой деятельности. Данное направление охватывает огромное количество документов. Фармацевтическая промышленность, производство медицинского и лабораторного оборудования, научные статьи в сфере последних достижений медицины – все это носит глобальный характер. Поэтому потребность в качественном медицинском переводе растет ежедневно.

Бюро медицинских переводов «Традос» выполняет:

  • перевод клинических испытаний препаратов;
  • перевод регистрационных документов медицинских препаратов, оборудования и другой продукции;
  • перевод лицензий на фармацевтическую продукцию;
  • перевод сертификатов качества на медицинскую продукцию;
  • перевод инструкций к медицинскому оборудованию;
  • перевод научных статей в различных сферах медицины;
  • перевод справок, историй болезни;
  • перевод медицинских заключений.

Какова же специфика медицинских переводов?

Медицинский перевод представляет сложную переводческую задачу. Ведь медицинские тексты богаты специальной терминологией, сокращениями, да и суть написанного, как правило, понятна только людям со специальным образованием. Поэтому медицинский перевод выполняют переводчики с медицинским образованием, либо такие переводы основательно вычитываются редакторами-медиками после перевода обычным дипломированным переводчиком.

Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейших ошибок в профессиональной деятельности.

Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?

  • часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
  • такие переводы часто носят срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.

И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики…

Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.

Латынь в медицинских текстах

Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик обычного переводчика.

Кроме того, названия химических веществ, микроорганизмов и диагнозов часто приводятся на латыни.

Наш опыт работы

Бюро переводов «Традос» активно развивает направление медицинского перевода. На сегодняшний день нами наработана база профессиональных переводчиков и редакторов медицинских текстов для английского и немецкого языков. Нами выполнено более 100 крупных переводов в сфере регистрации медицинских препаратов и медицинского оборудования.