РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
Нужна редакция!
Редактирование – такая же неотъемлемая часть выполнения заказа, как и сам перевод. Ведь переводчики – тоже люди, а значит им свойственно ошибаться, даже профессионалам с многолетним опытом работы.
Поэтому бюро переводов «ТраДос» в 90% из 100% отдает выполненный перевод на рассмотрение редактора. Оставшиеся 10% относится к случаям срочных переводов, когда на редакцию, при всем нашем желании, просто не остается времени.
Задача редактора бюро переводов входит не только проверить грамотность текста, но и сверить перевод с оригиналом, исправить недочеты. В случае, если переводится узкоспециализированный текст, то к вычитке привлекаются специалисты в данной области.
Что же подлежит правке?
Ошибки в переводе могут быть следующие:
- Ошибки текста:
- грамматические и лексические (ошибки в словах, пунктуации)
- стилистические (несогласованный текст, неправильно употреблены слова, выражения)
- Ошибки перевода:
- ошибки в переводе отдельных слов и терминов
- пропущенные места в переводе
Когда перевод оставляет желать лучшего…
Часто в бюро переводов поступают запросы, касающиеся вычитки уже готового перевода. Наши специалисты всегда готовы просмотреть и подправить такой перевод.
Однако такой перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком или специалистом с хорошим знанием языка. Если перевод выполнен кое-как или, еще хуже, программой-переводчиком, бюро переводов «Традос» вправе рассматривать его как полноценный заказ на новый перевод.
|
|
07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...
[подробнее...]
все акции >>
27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]
09.07.10
Итоги июня
Июнь стал очень плодотворным месяцем для Бюро переводов «Традос». Среди интересных проектов можно отметить устный перевод на презентации коньячного дома А.E. Dor в Киеве и Днепропетровске... [подробнее...]
15.06.10
Июнь – горячий месяц для синхронистов
Июнь стал горячим месяцем для переводчиков-синхронистов Бюро переводов «Традос». В этом месяце мы обеспечили синхронный перевод на двухдневном семинаре для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд»... [подробнее...]
все новости >> |