Синхронний перекладЯкщо Вам потрібен перекладач, який виступить на міжнародних конференціях, форумах, презентаціях, на заходах, що проводяться на відкритій місцевості, в цьому випадку Вам буде потрібен спеціаліст особливого виду усного перекладу – перекладач-синхроніст. І знову ж таки, ми зможемо запропонувати Вам спеціаліста, який найкращим чином задовольнить Ваші вимоги. З допомогою наших перекладачів-синхроністів Ваш захід не буде тривати більше часу, ніж планувалось. Крім спеціалістів усного синхронного перекладу наша компанія також надає для його роботи все необхідне якісне обладнання, з яким вашому заходу буде гарантований успіх.
Перекладачі-синхроністи нашої компанії є професіоналами, які володіють багаторічним досвідом роботи, відмінним знанням мови та багатим словниковим запасом. Як і в решти випадках, кожен спеціаліст усного синхронного перекладу працює з темами, в яких є справжнім професіоналом та знайомий з усіма спеціальними визначеннями та термінами стосовно даної тематики. Замовнику слід знати, що в більшості випадків, якщо заходи тривають більший проміжок часу, перекладачі-синхроністи працюють парами та змінюють один одного через кожних 20-30 хвилин.
У нашому бюро перекладів працюють як штатні, так і позаштатні співробітники, які займаються усними перекладами. Тому ми можемо задовольнити бажання найбільш вимогливих замовників та виконати найбільш складні усні переклади в різних місцях та під час проведення будь-яких заходів.
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|