Награды и сертификаты

  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лидер отрасли
  • Лидер отрасли 2
  • Торговая марка

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: «КАДРОВЫЙ ГОЛОД»

2012-11-24

Как известно, технический перевод считается самым сложным из всех видов письменных переводов. Ведь перед сотрудниками бюро переводов стоит задача не из лёгких: не только красиво и грамотно перевести технический текст, но и при этом не потерять его смысла и не допустить досадных ошибок, которые могут привести не только к поломке техники, но и к нанесению ущерба здоровью и даже жизни человека.

Поэтому переводчик, занимающийся переводами технических текстов, в первую очередь должен быть отличным специалистом в своей области, стремиться постоянно развиваться, самосовершенствоваться и узнавать о всех новшествах технического мира. Ну и, само собой, он должен знать иностранный язык, с которого или на который будет осуществлять перевод.

Возникает закономерный вопрос: где взять такие кадры? Эта задача не из простых. Объясним почему.

  • Во-первых,

    не все «технари» знают иностранный язык, тем более в такой мере, которая необходима для работы переводчиком. И не все переводчики, даже при глубоком знании иностранного языка, могут разобраться в новейших технологиях, которые приходят на наш рынок, а зачастую – которые даже ещё не дошли до нашего потребителя.

  • Во-вторых,

    грамотного специалиста в сфере технических переводов найти крайне сложно. При обилии на рынке труда так называемых переводчиков, которые называют свою специальность «профессиональный технический перевод», на деле оказывается, что все эти «кадры» просто мнят себя таковыми, наивно думая, что при хорошем знании иностранного языка и наличии словаря специальных технических терминов, можно легко и просто браться за любые технические переводы. Здесь основная задача бюро технических переводов такова: распознать истинных специалистов в массе некомпетентных переводчиков, «отсеять» искателей лёгких денег и выбрать пусть одного, но действительно стоящего технического переводчика!

  • В-третьих,

    даже если нашёлся такой специалист, который будет профи и в технике, и в переводах, не всякое бюро сможет оплатить его труд. Хороший специалист стоит хороших денег, а работа технического специалиста зачастую оплачивается не в достаточной мере. За небольшую зарплату такой востребованный сотрудник вряд ли согласится работать. А если и согласится, то при условии работы фрилансером, да и то – по вечерам, после окончания рабочего дня на своём основном месте работы, или по выходным. Медленный темп работы такого сотрудника и отказ от срочных переводов вряд ли устроит бюро переводов.

Таким образом, как мы видим, проблема с кадрами по техническому переводу на сегодняшний день стоит достаточно остро, а на рынке переводческих услуг существует самый настоящий «кадровый голод» технических переводчиков, утолить который вряд ли удастся так скоро, как бы нам того хотелось.