ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В КИЕВЕ
Бюро технических переводов «Традос» в Киеве предоставляет услуги высококвалифицированных переводчиков для работы с техническими и научно-техническими текстами, обеспечивая их перевод на самом высоком уровне.
Рост промышленного производства, достижения научно-технического прогресса и международная интеграция приводят к увеличению обмена научно-технической документацией между странами. Это, в свою очередь, повышает спрос на профессиональные услуги бюро технических переводов.
Технический перевод текста — сложная и ответственная задача, которая под силу только профессиональным специалистам.
На данный момент бюро переводов «Традос» предлагает:
- перевод технических текстов с английского, французского, немецкого и более 40 других языков;
- перевод технических текстов на более чем 40 иностранных языков;
- перевод технических инструкций и мануалов;
- перевод сертификатов соответствия продукции;
- перевод руководств пользователя;
- перевод сопроводительной технической документации;
- перевод чертежей и инженерных планов, включая чертежи AutoCAD;
- перевод научно-технических статей;
- перевод коммерческих предложений на технические темы.
Мы отлично справляемся с техническими переводами и любим свою работу!
Технический перевод — это высший уровень мастерства в области переводческих услуг. Только специалисты могут выполнить перевод инструкций с английского языка, содержащий технические и научные термины, требующий специальных знаний.
Особенности технического перевода
Базовое лингвистическое образование не включает обучение переводу специализированной технической литературы, такой как материалы по ядерной физике или электролизу алюминия.
Даже высококвалифицированный лингвист может испытывать трудности с техническими терминами. Технический или научно-технический перевод требует формально-логического стиля, точных формулировок и специфической терминологии.
Процесс перевода технических текстов
Крупные производственные и научно-исследовательские компании содержат штат переводчиков и редакторов, которые занимаются техническими переводами по тематике компании. Однако только крупные корпорации могут себе это позволить. Мелкие компании вынуждены обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.
Технический перевод требует работы нескольких специалистов. Например, черновой перевод выполняет эксперт в данной области, а затем лингвист редактирует и корректирует текст. Либо наоборот: базовый перевод делает профессиональный переводчик, а эксперт корректирует терминологию. В результате клиент получает качественный текст, точно передающий содержание оригинала.
Современные CAT-инструменты (программы памяти перевода) играют важную роль в технических переводах, сокращая сроки работы и обеспечивая единство терминологии и стиля.
Что означает качественный технический перевод
Наличие в бюро переводчиков-лингвистов и специалистов с техническими знаниями гарантирует выполнение заказа на высшем уровне, удовлетворяющее самые строгие требования заказчиков. Качественный перевод технической литературы — это эквивалентный текст, точно передающий информацию оригинала.
Особенности перевода технической документации
Техническая терминология — это специфический сленг, который необходимо правильно понимать и использовать. Технические тексты насыщены специализированными терминами, сокращениями и обозначениями, требующими точного перевода.
Переводчик должен не только отлично знать техническую терминологию оригинала, но и адекватные русские эквиваленты. Трудность заключается в поиске подходящих русских аналогов, поскольку синонимическая замена и описательный перевод допустимы только в крайнем случае.
Еще одна сложность — различные требования к сокращениям и аббревиатурам в разных странах. Россия придерживается ГОСТов, тогда как в других странах требования могут быть менее строгими, создавая дополнительные трудности при переводах.
Сокращения могут включать разные части речи. Например, в технических текстах на английском можно встретить такие сокращения: assembly — assy, without — w/o, weight to volume — w/v и так далее. Сокращения могут записываться строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без, иметь множественное число с добавлением -s, и т.д. Некоторые сокращения могут иметь десятки значений.
Источники информации для технического перевода
Технический перевод невозможен без использования специализированных источников информации. Переводчик должен уметь пользоваться словарями, специальной литературой и справочниками.
Словари можно разделить на:
- фразеологические словари;
- словари общей лексики;
- толковые словари русского и иностранного языков;
- вспомогательные словари;
- орфографические словари;
- специальные лингвистические словари;
- политехнические и отраслевые словари;
- словари сокращений.
В исключительных случаях может потребоваться изучение литературы сходной тематики для более точного перевода исходного материала.
Заключение
Как вы могли убедиться, мы прекрасно понимаем задачи и специфику технических переводов и устанавливаем для себя высокие профессиональные стандарты. Это гарантирует, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных заказчиков.






















Здравствуйте! Вы работаете с чертежами, схемами и графиками?
Да, бюро переводов Традос работает с чертежами, схемами и графиками!
Мы выполняем профессиональный перевод технической документации, включая:
Как мы работаем?
Работаем с разными форматами файлов и предлагаем верстку перевода, чтобы документ был полностью готов к использованию.
Хотите уточнить детали? Свяжитесь с нами, и мы подберем для вас оптимальное решение!