Архив рубрики «Статьи»

Ще раз про якість перекладів…

19.12.2014

На даний час досить складно знайти такого партнера в сфері перекладацьких послуг, якому можна було б довіряти в повній мірі. Компаніям, які працюють на ринку не перший день, методом проб і помилок вдалось, все-таки, віднайти для себе надійного партнера. Проте як слід поводитись новим споживачам даних послуг, зарубіжним представництвам та підприємствам?

Головне, не слід відкладати пошук вирішення даного питання. Якщо у вас виникла необхідність найближчим часом перекласти 200-300 сторінок тексту науково-публіцистичної тематики, але при цьому ви не почнете пошук вирішення цього питання через 2-3 тижні, то в результаті отриманий результат може виявитись для вас неприємним. Для порівняння уявіть собі, що ви запрошені на святкування дня народження, але про подарунок подумали лише в останній день. Ви бажаєте подарувати щось приємне, не витративши при цьому значної суми коштів. Ви бігаєте по магазинах з надією вибрати що-небудь корисне. В результаті, в повній метушні ви купуєте будь-яку непотрібну річ, на вияснення корисних властивостей якої у вас просто немає часу. А тепер пригадайте, скільки разів вам самим дарували такий подарунок?
Звичайно, ситуації бувають різноманітні, деколи переклад «потрібен ще вчора». В такому разі не доводиться бути особливо перебірливим. Проте у більшості випадків компанія або надає послуги з перекладу, або ні. Третього варіанту не буває. Але якою б не склалась ситуація, найкраще співпрацювати з тією компанією, яка за специфікою роботи регулярно виконує переклади, та поцікавитись про те, кому слід доручити таку роботу. Досить часто від якості виконаного перекладу безпосередньо залежить весь майбутній проект. І над цим слід замислитись.

В тому випадку, якщо ви вирішили власними силами відшукати компанію, яка надає послуги з перекладів, то слід поставитись до вирішення цього питання вдумливо, необхідно враховувати всі особливості даного ринку послуг. Безперечно, вам буде набагато легше, якщо ви самостійно виконуєте переклади на найбільш популярні іноземні мови, такі як, наприклад, англійська чи німецька, або навіть просто володієте відповідною термінологією. В цьому випадку ви без особливих зусиль власноруч перевірите, на скільки якісно вам надали послуги. Проте може виникнути ситуація, коли вам необхідно отримати переклад на в’єтнамську чи лаоську мови. В цьому випадку проблему так швидко вирішити буде не так вже й легко. До того ж, якщо вам необхідно буде нотаріальний переклад, варта все ж таки пошукати перекладача.

Суттєвий момент – вартість послуг. Достатньо просто глянути в Інтернет, щоб переконатись, що вартість однієї і тієї ж послуги може відрізнятись на порядок. Чому ж так відбувається? Відповідь достатньо проста – вся справа в якості виконаних послуг. Досить часто кожна компанія, яка займається наданням перекладацьких послуг, орієнтована на певний рівень якості виконаного перекладу. А вартість по великому рахунку якраз і залежить від якості наданих послуг. Відомо, що намагатись економити на якості – просто нераціонально. Безумовно, якщо для вас достатньо буде лише ознайомитись із текстом, не сконцентровуючи при цьому свою увагу на деталях, то для вас цілком може підійти і більш дешевий варіант. Але насправді досить часто виходить так, що вам, швидше за все, так чи інакше доведеться скористатись послугами іншої компанії, яка зможе більш грамотно виконати переклад, за який ви вже одного разу заплатили. Адже навіть коли ви приходите в магазин за покупками, ви віддаєте перевагу продуктам однієї торгівельної марки. Звичайно, в більшості випадків це є питанням суто вашого смаку та ваших звичок, які сформувались за багато років на підставі того факту, що якість продуктів саме цієї торгівельної марки саме за цією ціною вас влаштовує. Все це справедливо і по відношенню до послуг, які надаються різноманітними бюро перекладів.

При цьому згадуються слова Джона Раскіна, який говорив про те, що практично не існує таких речей, які хтось не міг би зробити ненабагато гіршими і при цьому продати їх за більш низьку ціну, а люди, для яких орієнтиром виступає виключно ціна, справедливо стають жертвами підприємливих ділків. Раскін особливо підкреслював, що, заплативши за що-небудь, людина звичайно втратить деяку суму, проте, якщо людина заплатить надто мало, то вона в кінцевому випадку може втратити все, так як придбана річ просто нездатна виконувати свою функцію. Із всіх цих тверджень Раскін зробив простий висновок: економічні закони визначають той факт, що будь-яку вартісну річ неможливо отримати задешево. При цьому він згадував, що якщо ви бажаєте скористатись більш дешевою пропозицією, то це означає, що ви берете до уваги ризик даної пропозиції, а так як ви погоджуєтесь, то, відповідно, у вас є засоби, щоб оплатити й щось більш якісніше. Пам’ятайте про ці слова, коли у вас виникне потреба звернутись в бюро перекладів.

ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ: ПРОСТО ЧИ СКЛАДНО?

19.12.2014

Державна мова нашої країни – українська. Про це знають усі. Але далеко не всі використовують її, надаючи перевагу в спілкуванні російській мові. При цьому більшість вважає, що вони добре володіють державною мовою, проте рідко нею користуються. Як показує практика, насправді глибокими знаннями української мови можуть похизуватись далеко не всі.

З однієї сторони, ми, як громадяни України, є носіями української мови, але, з іншої сторони, назвати більшу частину наших громадян носіями буде дещо перебільшенням. Наприклад, цю мову, котрою сьогодні говорять держчиновники, складно назвати «державною мовою», це скоріш за все, — «суржик». Як на мою думку, краще говорити правильно російською мовою, ніж, намагаючись сформулювати свою думку українською, видати якусь «перлину». Звичайно, чиновників можна зрозуміти: їх статус зобов’язує «розмовляти українською мовою». Ну тоді вже, панове, якщо на те Ваша ласка, читайте українську літературу, спілкуйтесь частіше українською мовою, і тоді вже Ваша мова не буде нагадувати набір російсько-українських слів та фраз.

Пам’ятаю, коли я вчилась в інституті, мені розповідали таку історію. Тривала перша лекція для всіх груп українського відділення філфаку, яку проводив викладач на прізвище Півень. Одна студентка-першокурсниця, але з іншого відділення філфаку, довго не могла знайти аудиторію, де проходила лекція для її курсу, яку проводив викладач на прізвище Швидкий. Помилково зазирнувши в аудиторію з українознавцями, вона розгубилась та запитала: «Ви не підкажете, як мені знайти аудиторію, в якій проводить лекцію викладач Бистрий?» Уявляєте, вона переклала прізвище! Студенти ледь стримувались, щоб не засміятись! А наш викладач на прізвище Півень їй відповідає: «Де шукати Бистрого – я не знаю. Але якщо Вам знадобиться Пєтух – так це я!» Тут вже студенти не стримались! 🙂

На мою думку, аналогічних кумедних ситуацій можна назбирати на цілий багатотомник! Хоча, як говорив один класик: «Все це було б смішно, якби не було так сумно!»

Найбільш дивує те, що величезна кількість помилок та неправильних зворотів криється в текстах саме тих, чиє покликання бути грамотними: це філологи та перекладачі. Вважаючи себе професіоналами, вони інколи припускаються таких помилок, які, так би мовити, «не пролазять в жодні ворота!» І що ж в цьому випадку говорити про інших громадян нашої країни?

Розмірковувати на цю тематику можна багато та довго, але я не буду цього робити. Наприкінці хотілося б лише порекомендувати декілька корисних сторінок в Інтернеті, які допоможуть не лише здолати безграмотність, але й відкриють багато пізнавальної інформації «про нашу рідну мову».

www.slovnyk.net
www.nepravylno-pravylno.wikidot.com — Довідник з українського слововживання М.Волощак
www.mova.kreschatic.kiev.ua – Уроки державної мови
www.franklang.ru – Багатомовний проект Іллі Франка (виберіть у посиланнях «українська мова»).

АПОСТИЛЬ НА СНІДАНОК, ЛЕГАЛІЗАЦІЯ НА ОБІД…

19.12.2014

Ви – успішний молодий чоловік, який мріє реалізувати себе за кордоном, тому що, на Вашу думку, Батьківщина недостатньо оцінює Ваші таланти. Або Ви – юна дівчина, яка мріє вийти заміж за іноземця.

Перше питання, яке вам зададуть в іноземній країні буде таким: «А Ваші документи легалізовані?» «Що за маячня!?» — подумаєте Ви, — «Легалізовані? Це як?»

Знайоме англійське слово «legal» (ну хто не знає фрази «Legalize it!») підкаже, що це щось, що пов’язане з законом. «Чи законні мої документи, які були видані мені на моїй Батьківщині рідними ЗАГСом, вузом!? Якась нісенітниця…»

А насправді все банально просто. Справа в тому, що за кордоном ніхто не знає, чи справді існує Жовтневий ЗАГС міста N, чи справді живе такий собі чиновник Марія Іванівна Петрова, яка у далекому 1982 році підтвердила своїм підписом та печаткою, що Ви, наприклад, народились. Для цього світ придумав складну процедуру легалізації, завдяки якій у будь-якій країні Ваш документ приймуть без жодних питань та застережень.

«А як мені легалізувати мої документи?» — запитаєте Ви. Тут у Вас буде на вибір декілька варіантів:

  • піти та зробити це самому;
  • звернутись за допомогою в спеціалізовану фірму, наприклад, у бюро перекладів.

Вибираючи перший шлях, Вам прийдеться довідатись, що існує також таке поняття, як «апостиль», який є різновидом легалізації та проставляється виключно в тих випадках, якщо приймаюча сторона вступила в Гаазьку Конвенцію 1961 року. Проте тут також є свій нюанс. Ви, наприклад, пристрасно бажаєте стати справжнім бюргером та переїхати до Німеччини, яка, як відомо, є членом Гаазької конвенції. Але ось Ви, пройшовши всі сім кругів пекла в Міністерстві юстиції, приїжджаєте до Німеччини, а Вам кажуть, що, нажаль, апостиль не підходить. «Чому?!» — обуритесь Ви. Вам відразу ж розкажуть, що Німеччина не визнала Україну членом цієї Гаазької Конвенції, а відповідно, і штамп «апостиль» на Ваших документах — недійсний. В цьому випадку Вам необхідна «легалізація документу».

А ось якщо Ви захочете переїхати на постійне місце проживання до Данії чи Португалії, то Вам апостиль доведеться проставляти двічі – на самому документі та на його нотаріально засвідченому перекладі. А якщо Ви бажаєте продовжити своє життя під яскравим сонцем Іспанії та Італії, в цьому випадку Вам необхідно буде спочатку проставити апостиль, а після цього легалізувати переклад документу в посольствах цих країн. Причому переклад повинен виконувати не будь-хто, а акредитований цими посольствами перекладач.

Крім цих наведених прикладів існує ще ціла купа нюансів та підводних каменів. Наприклад, Вас можуть змусити замінити Ваше свідоцтво на новіше, причому для цього Вам доведеться повертатись у свій рідний ЗАГС у місті N. Або Мінюст може відмовитись розглядати Ваш документ, так як Ви не проставили на ньому спеціальної печатки в обласному відділенні Міністерства юстиції. А швидкість, з якою Міністерство освіти може розглядати Ваш диплом, взагалі може довести до шокового стану будь-кого! Бюрократія, одним словом…

Тому, щоб зберегти свої нервові клітини та спокійний і здоровий сон, ми рекомендуємо Вам безпосередньо звертатись в організації, які займаються вирішенням таких непростих проблем, як легалізація, апостиль та переклад документів для виїзду за кордон.

Ідеальним варіантом для Вас може бути бюро перекладів.

По-перше, вже де, як не в бюро перекладів знають, як найкраще перекласти документи для певної країни?

По-друге, бюро перекладів, як правило, тісно співпрацюють з різними посольствами.

Ну а по-третє, практично в усіх бюро надають послуги апостилізації та легалізації, а також нотаріально засвідчують переклади, при чому їх співробітники інколи краще будь-якого пересічного держчиновника Мінюсту скажуть, які дії Вам слід далі вчинити.

Тому сам собою напрошується висновок: перш ніж випробувати на міцність деколи непробивні стіни держустанов, сміло набирайте в пошукових сторінках Інтернету «бюро перекладів», і вперед!

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД: «КАДРОВИЙ ГОЛОД»

19.12.2014

Як відомо, технічний переклад вважається найскладнішим зі всіх видів письмових перекладів. Адже перед співробітниками бюро перекладів постає завдання не з легких: не лише гарно та грамотно перекласти технічний текст, але й при цьому не втратити його змісту та не допустити прикрих помилок, які можуть призвести не лише до пошкодження техніки, але й до заподіяння шкоди здоров’ю і навіть життю людини.

Тому перекладач, який займається перекладами технічних текстів, в першу чергу повинен бути відмінним спеціалістом у своїй сфері, намагатися постійно розвиватись, самовдосконалюватись та цікавитись усіма новинками технічного світу. І безперечно, він повинен знати іноземну мову, з якої або на яку буде здійснювати переклад.

Виникає закономірне запитання: звідки можна отримати такі кадри? Це завдання – не з легких. Пояснимо, чому.

  • По-перше,

    не всі «технарі» знають іноземну мову, а тим більше на такому рівні, щоб була можливість для них працювати перекладачами. Аналогічно, не всі перекладачі, навіть при глибокому знанні іноземної мови, можуть розбиратись в новітніх технологіях, які приходять на наш ринок, а дуже часто навіть – в технологіях, які, в принципі, ще не дійшли до нашого споживача.

  • По-друге,

    грамотного спеціаліста в сфері технічних перекладів віднайти надто складно. При наявності величезної кількості так званих перекладачів на ринку праці, які називають свою спеціальність «професійний технічний переклад», насправді виявляється, що всі ці «кадри» лише мріють бачити себе такими, наївно припускаючи, що при доброму знанні іноземної мови та наявності словника спеціальних технічних термінів можна легко й просто братись за будь-які технічні переклади. Тут основне завдання бюро технічних перекладів полягає в наступному: розпізнати справжніх спеціалістів у масі некомпетентних перекладачів, «відсіяти» шукачів легких грошей та вибрати нехай лише одного, але такого, щоб його насправді можна було вважати професійним технічним перекладачем.

  • По-третє,

    навіть якщо знайшовся такий спеціаліст, який буде справжнім профі і в техніці, і в перекладах, не кожне бюро зможе оплатити його працю. Нормальний спеціаліст вартує нормальних грошей, а робота технічного спеціаліста часто-густо оплачується не в повному обсязі. За невелику зарплату такий затребуваний співробітник навряд чи погодиться працювати. А якщо й погодиться, то при умові роботи фрілансером, та й до того ж — вечорами, після закінчення робочого дня на своєму основному робочому місці, або на вихідних. Повільний темп роботи такого співробітника та відмова від термінових перекладів навряд чи влаштує бюро перекладів.

Таким чином, як ми бачимо, проблема з кадрами по технічному перекладу на сьогоднішній день стоїть достатньо гостро, а на ринку перекладацьких послуг існує самий справжнісінький «кадровий голод» технічних перекладачів, втамувати який навряд чи вдасться так швидко, як би ми цього бажали.

Чи відомо Вам, яка мова в США є державною?

28.11.2014

Якщо у Вашій відповіді пролунало «англійська», спробуйте ще декілька разів. (далее…)

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

24.10.2014

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь (далее…)

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: «КАДРОВЫЙ ГОЛОД»

24.11.2012

Как известно, технический перевод считается самым сложным из всех видов письменных переводов. Ведь перед сотрудниками бюро переводов стоит задача не из лёгких: не только красиво и грамотно перевести технический текст, но и при этом не потерять его смысла и не допустить досадных ошибок, которые могут привести не только к поломке техники, но и к нанесению ущерба здоровью и даже жизни человека.

Поэтому переводчик, занимающийся переводами технических текстов, в первую очередь должен быть отличным специалистом в своей области, стремиться постоянно развиваться, самосовершенствоваться и узнавать о всех новшествах технического мира. Ну и, само собой, он должен знать иностранный язык, с которого или на который будет осуществлять перевод.

Возникает закономерный вопрос: где взять такие кадры? Эта задача не из простых. Объясним почему.

  • Во-первых,

    не все «технари» знают иностранный язык, тем более в такой мере, которая необходима для работы переводчиком. И не все переводчики, даже при глубоком знании иностранного языка, могут разобраться в новейших технологиях, которые приходят на наш рынок, а зачастую – которые даже ещё не дошли до нашего потребителя.

  • Во-вторых,

    грамотного специалиста в сфере технических переводов найти крайне сложно. При обилии на рынке труда так называемых переводчиков, которые называют свою специальность «профессиональный технический перевод», на деле оказывается, что все эти «кадры» просто мнят себя таковыми, наивно думая, что при хорошем знании иностранного языка и наличии словаря специальных технических терминов, можно легко и просто браться за любые технические переводы. Здесь основная задача бюро технических переводов такова: распознать истинных специалистов в массе некомпетентных переводчиков, «отсеять» искателей лёгких денег и выбрать пусть одного, но действительно стоящего технического переводчика!

  • В-третьих,

    даже если нашёлся такой специалист, который будет профи и в технике, и в переводах, не всякое бюро сможет оплатить его труд. Хороший специалист стоит хороших денег, а работа технического специалиста зачастую оплачивается не в достаточной мере. За небольшую зарплату такой востребованный сотрудник вряд ли согласится работать. А если и согласится, то при условии работы фрилансером, да и то – по вечерам, после окончания рабочего дня на своём основном месте работы, или по выходным. Медленный темп работы такого сотрудника и отказ от срочных переводов вряд ли устроит бюро переводов.

Таким образом, как мы видим, проблема с кадрами по техническому переводу на сегодняшний день стоит достаточно остро, а на рынке переводческих услуг существует самый настоящий «кадровый голод» технических переводчиков, утолить который вряд ли удастся так скоро, как бы нам того хотелось.

АПОСТИЛЬ ДОКУМЕНТОВ НА ЗАВТРАК, ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ОБЕД…

05.08.2012

Вы — успешный молодой человек и мечтаете реализовать себя за границей, так как, по Вашему мнению, Родина недостаточно оценивает Ваши таланты. Или Вы — юная девушка, мечтающая выйти замуж за иностранца.

Непонятное слово «легализация»

Первый вопрос, который Вам зададут в зарубежной стране буде таким: «А Ваши документы легализированы?». «Что за бред!», — подумаете Вы, — «Легализированы? Как это?».

Знакомое английское слово legal (Ну кто не знает фразу Legalize it!) подскажет, что это что-то, связанное с законом. «Законны ли мои документы, которые были выданы мне на моей родине родным ЗАГСом (вузом)?! Абсурд какой-то…»

А на самом деле все банально просто. Дело в том, что за границей никто не знает, действительно ли существует Октябрьский ЗАГС города N, действительно ли есть такой чиновник Петрова Мария Ивановна, которая когда-то, в далеком 1982 году, подтвердила своей подписью и печатью, что вы, например, родились. Для этого мир придумал сложную процедуру легализации, благодаря которой в любой стране Ваш документ примут без вопросов.

Подводные камни легализации

«А как мне легализировать мои документы?», — спросите Вы. Здесь возможны несколько вариантов:

  • пойти и сделать это самому;
  • обратиться в специальную фирму, например, в бюро переводов.

Выбрав первый путь, Вы узнаете, что существует также такое понятие как апостиль, который является разновидностью легализации и ставится исключительно в том случае, если принимающая страна вступила в Гаагскую конвенцию 1961. Однако тут тоже есть свой подвох. Вы, например, страстно жаждете стать истинным бюргером и переехать в Германию, которая, как известно, является членом Гаагской конвенции. Однако вот Вы, пройдя все семь кругов ада в МинЮсте, приезжаете в Германию, а Вам говорят, что нет, апостиль не подходит. «Почему?!», — возмутитесь Вы. Вам тут же расскажут, что Германия не признала Украину членом этой самой Гаагской конвенции, а, следовательно, и штамп «апостиль» на Ваших документах недействителен. В этом случае Вам нужна легализация документов.

Апостиль апостилю рознь

А вот если Вы хотите поехать жить в Данию или Португалию, то Вам апостиль в Киеве придется ставить два раза: на самом документе, и на его нотариально заверенном переводе. Если Вы хотите продолжить свою жизнь под ярким солнцем Испании и Италии, то Вам необходимо будет сначала сделать проставление апостиля, а потом легализировать перевод документа в посольствах этих стран. Причем перевод должен делать не кто-нибудь, а аккредитированный этими посольствами переводчик.

Помимо этого существует еще куча нюансов и подводных камней. Например, Вас могут заставить поменять Ваше свидетельство на более новое, причем для этого Вам придется возвращаться в родной ЗАГС в городе N. Или МинЮст может отказаться рассматривать Ваш документ, так как Вы не поставили на нем специальную печать в областном отделении Министерства юстиции. А скорость, с которой Министерство образования может рассматривать Ваш диплом, вообще повергнет в шок кого угодно! Бюрократия, одним словом…

Бюро переводов – Ваш спасательный круг!

Поэтому, чтобы уберечь свои нервы и сон, рекомендуем Вам напрямую обращаться в организации, занимающиеся решением таких непростых проблем, как легализация, апостиль и перевод документов для заграницы.

Идеальным вариантом является бюро переводов.

Во-первых, уж где, как ни там, знают, как лучше всего перевести документы для определенной страны.

Во-вторых, бюро переводов обычно тесно сотрудничают с различными посольствами.

Ну а в-третьих, практически во всех бюро предоставляют услуги апостилизации и легализации, а также нотариально заверяют переводы, причем их сотрудники иногда лучше любого рядового госчиновника скажут, какие шаги Вам необходимо предпринять.

Так что чем испытывать на прочность порой непробивные стены госучреждений, смело набирайте в поисковике бюро переводов Киев и вперед!

ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ: ПРОСТО ИЛИ СЛОЖНО?

29.05.2011

Государственный язык нашей страны – украинский. Об этом знают все. Но далеко не все пользуются им, предпочитая украинскому языку общение на русском. При этом многие считают, что они хорошо знают государственный язык, просто редко им пользуются. Как показывает практика, на самом деле глубокими знаниями украинского языка могут похвастать далеко не все.

Государственный украинский язык

С одной стороны, мы, как жители Украины, являемся носителями украинского языка, но, с другой стороны, назвать большинство из нас носителями можно с большой натяжкой. Например, тот язык, на котором сейчас говорят госчиновники, сложно назвать «державною мовою», это скорее «суржик». Как по мне, лучше говорить правильно на русском, чем, пытаясь сформулировать свою мысль на украинском, выдать какой-нибудь «перл». Конечно, чиновников понять можно: их статус обязывает «розмовляти українською». Но тогда уж, будьте добры, господа, читайте  украинскую литературу, общайтесь чаще на украинском языке и тогда ваша речь не будет напоминать набор русско-украинских слов и фраз.

Языковые курьезы

Помню, когда я училась в институте, мне рассказали такую историю. Шла первая лекция для всех групп украинского отделения филфака, которую вёл преподаватель по фамилии Пивень. Одна студентка-первокурсница, но с другого отделения филфака, долго не могла найти аудиторию, где шла лекция для её курса, которую вёл преподаватель по фамилии Швыдкый.  По ошибке заглянув в аудиторию украиноведов, она растерялась и спросила: «Вы не подскажете, как мне найти аудиторию, в которой ведёт лекцию преподаватель Быстрый?» Представляете, она перевела фамилию! Студенты еле сдерживались, чтобы не засмеяться! А наш преподаватель, по фамилии Пивень, ей отвечает: «Где искать Быстрого – я не знаю. Но если Вам понадобится Петух – то это я!» Тут уже студенты не сдержались! 🙂

Думаю, подобных курьёзных случаев можно собрать на целый многотомник! Хотя, как говорил классик: «Всё это было бы смешно, если бы не было так грустно!».

Кто же знает украинский?

Самое удивительное, что масса ошибок и неправильных оборотов кроется в текстах тех, кто как раз призван быть грамотным: это филологи и переводчики. Считая себя профессионалами, они порой допускают такие ошибки, которые, как говорится, «не лезут ни в какие ворота»! Что уж тут говорить о других гражданах нашей страны?

Рассуждать на эту тему можно много и долго, но не буду. Напоследок лишь посоветую посетить несколько полезных сайтов, которые помогут не только преодолеть безграмотность, но и откроют много познавательного «про нашу рідну мову».

www.slovnyk.net
www.nepravylno-pravylno.wikidot.com — Довідник з українського слововживання М.Волощак
www.mova.kreschatic.kiev.ua – Уроки державної мови
www.franklang.ru – Мультиязыковой проект Ильи Франка (выберите в ссылках «украинский язык»).

Еще раз о качестве переводов…

29.12.2010

В настоящее время достаточно сложно найти такого партнера в сфере услуг по переводу, на которого можно было бы положиться. Компаниям, работающим на рынке не первый день, путем проб и ошибок все-таки удалось найти для себя надежного партнера. Однако как стоит поступать новым потребителям данных услуг, зарубежным представительствам и предприятиям?

Не откладывайте поиск бюро переводов

Главное, поиск решения по данному вопросу не стоит откладывать. Если у Вас возникла необходимость в ближайшее время перевести 200-300 страниц текста научно-публицистического характера, но Вы при этом начнете решать этот вопрос за 2-3 недели, то полученный в итоге результат может оказаться для Вас неприятным. Для сравнения можете представить, что Вы приглашены на празднование дня рождения, но о подарке подумали только в последний момент. Вам хочется подарить что-то хорошее, не слишком при этом потратившись. Вы бегаете по магазинам в попытках выбрать что-то. В итоге в суматохе Вы покупаете безделицу, разбираться в полезных свойствах которой у Вас просто нет времени. А теперь вспомните, сколько раз Вам самим дарили такой подарок?

Как найти качественный перевод

Конечно, ситуации бывают разные, иной раз перевод «нужен вчера». В таком случае не приходится особо выбирать. Однако в большинстве случаев компания либо оказывает услуги по переводу, либо нет. Третьего варианта быть не может. Но как бы не сложилась ситуация, лучше всего сотрудничать с той компанией, которая по специфике работы регулярно выполняет переводы, и спросить у них, кому стоит поручить такую работу. Нередко от качества перевода напрямую зависит все будущее проекта. И это надо принимать во внимание.

В том случае, если Вы решили собственными силами найти компанию, оказывающую услуги в области переводов, то отнеситесь к этому вдумчиво, учтите особенности данного рынка. Несомненно, вам будет легче, если Вы самостоятельно переводите на наиболее популярные иностранные языки, как, к примеру, английский или немецкий, или же даже просто владеете терминологией. Тогда Вы без труда собственными силами проверите, насколько качественно Вам оказали услуги. Однако может быть так, что необходим перевод на вьетнамский или лаосский. Здесь так быстро проблему не решить. К тому же, если Вам необходим нотариальный перевод, стоит поискать переводчика.

Качество определяет стоимость

Немаловажный момент – стоимость услуг. Достаточно просто заглянуть в Интернет, чтобы убедиться, что стоимость одной и той же услуги может отличаться на порядок. Почему так происходит? Ответ прост – дело в качестве. Зачастую, каждая компания, занимающаяся переводами, ориентирована на конкретное качество. А стоимость во многом зависит как раз от качества. А пытаться сэкономить на качестве просто нерационально. Безусловно, если вам достаточно лишь ознакомиться с текстом, не заостряя при этом внимание на нюансах, то вполне подойдет и более дешевый вариант. Но на деле часто выходит так, что Вам, скорее всего, все равно придется воспользоваться услугами другой компании, которая сможет более грамотно осуществить перевод, за который вами уже было заплачено. Ведь даже когда Вы приходите в магазин за покупками, то предпочитаете продукты одной марки. Конечно, во многом это вопрос Вашего вкуса и сложившихся привычек, которые, однако, первоначально возникли на почве того, что качество продуктов именно этой марки именно за эту цену Вас устраивает. Все это справедливо и в отношении услуг, оказываемых бюро переводов.

Риск дешевых переводов

При этом вспоминаются слова Джона Раскина, говорившего о том, что почти не существует таких вещей, которые кто-нибудь не мог бы сделать ненамного хуже и при этом продать за более низкую цену, а люди, ориентиром для которых выступает исключительно цена, по заслугам становятся жертвами предприимчивых дельцов. Раскин особо подчеркивал, что, оплатив что-то, человек, конечно, потеряет некую сумму, однако, если человек платит излишне мало, то он может в итоге потерять все, так как приобретенная вещь просто не способна выполнить свою функцию. Из всего этого Раскин сделал простой вывод: экономические законы определяют тот факт, что нечто ценное нельзя получить задешево. При этом он упоминал, что если Вы предпочитаете воспользоваться более дешевым предложением, то, значит, принимаете в учет риск этого предложения, а раз все же соглашаетесь, то, следовательно, у Вас есть деньги, чтобы оплатить и что-нибудь более качественно. Помните эти слова, когда у вас возникнет необходимость обратиться в бюро переводов.