Акції

Чорна п’ятниця

Бюро перекладів «Традос» вирішило традиційно приєднатися до всесвітнього дня шопоголіка!...

Новини

Інформаційно-іміджевий центр

У зв’язку з тим, що «Інформаційно-іміджевий центр» працює за новою адресою з 26.09.2017...

Статті

Скільки коштує переклад?

Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо...

ПРОЕКТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ «ТРАДОС»

Синхрон на Національному форумі «Нерухомість України»

2015-12-27

9-10 грудня 2015 року у Києві відбулася

Переклад для ініціативи «Революційний пакет реформ»

2015-10-23

Вчора наша компанія надавала послуги усного послідовного

Переклад для «А-пріорі»

2015-07-24

Наша компанія надала послуги усного послідовного перекладу на кулінарному

Усний переклад в комітеті ВР

2015-03-13

Бюро перекладів «Традос» надало послуги усного перекладу презентації «Європейські

Послуги перекладу на конференції рекламної індустрії

2013-05-23

23 травня відбулась Міжнародна конференція

Переклад для Megadyne

2013-05-22

22 травня в конференц-залі «Амарант Готелю» відбулася презентація продукції компанії Megadyne.

Конференція з проблем експлуатації компресорного устаткування

2013-05-21

Наше перекладацьке агентство забезпечило усний

Переклад на прес-конференції Саші Грей

2013-04-02

У суботу, 23 березня, у київському клубі «Ажур» свій діджей-сет представила Саша

Переклад на презентації нового логотипу PZU

2013-02-15

24 січня у Національній філармонії України відбувся гала-концерт та презентація нового логотипу групи компаній PZU Україна.

Бюро перекладів «Традос» забезпечувало усний переклад з англійської мови для іноземних керівників компані.

Синхронний переклад для ООН

2012-11-21

Бюро перекладів «Традос» надало повний пакет послуг з синхронного перекладу з англійської мови на Семінарі з транспортної статистики (Workshop on Transport Statistics). Семінар був організований Європейською економічною комісією ООН (ЄЕК ООН) та Міжнародною федерацією транспортних робітників (МФТ) і проходив 22 листопада в готелі «Дніпро».

Переклад для Компанії «Silver Axion» на «Ювелір Експо Україна 2012»

2012-11-14

З 14 по 17 листопада відбулася головна подія ювелірної галузі України — виставка «Ювелір Експо Україна 2012». На виставці були представлені кращі ювелірні компанії, серед яких можна виділити Компанію «Silver Axion» — виробника посріблених ікон у срібній та позолоченій оправі. Перекладач бюро перекладів «Традос» був вибраний для надання послуг усного перекладу з англійської мови для цієї компанії.

Синхрон на презентації ТМ «Приправка» від Ектора Хіменес Браво

2012-11-13

13 листопада в прес-центрі «УНІАН» відбулася презентація нової серії приправ «Кулінарний шедевр» від всесвітньо відомого шеф-кухаря і ведучого кулінарного шоу «Майстер Шеф» на каналі СТБ Ектора Хіменес Браво та ТМ «Приправка».

У презентації взяли участь як сам Ектор Хіменес Браво, так і генеральний директор компанії ПП «СПС» (ТМ «Приправка») Андрій Зінчук та маркетинг-директор Ольга Ромащенко.

Синхронний переклад для Ектора Хіменес Браво з англійської мови здійснював перекладач нашого бюро.

Переклад юридичних документів з німецької мови

2012-06-27

Бюро перекладів «Традос» виконало юридичний переклад з німецької на українську мову 150 сторінок. Замовлення виконувалося у стиснені терміни.

Раніше наші перекладачі виконали терміновий переклад з турецької мови на російську та українську 35 сторінок технічного тексту за 1 день.

Синхрон на 5 каналі

2012-06-18

15 червня перекладач бюро перекладів «Традос» забезпечив синхронний переклад з англійської мови під час блоку новин на 5 каналі, присвяченому проведенню Євро 2012.

Переклад на прем’єрі фільму «Арбітри»

2012-05-30

29 травня напередодні Євро-2012 у Києві відбувся закритий показ документального фільму «Арбітри». На прем’єру були запрошені головні футбольні функціонери України. Спеціальний гість вечора – відомий англійський арбітр Говард Вебб.

Бюро перекладів «Традос» забезпечувало переклад з англійської мови під час прес-конференції.

Переклад на презентації сидру Somersby

2012-05-21

17 травня відбулася презентація сидру Somersby та лекція Піта Брауна, відомого пивного критика, про культуру вживання сидру. Ініціатор події — компанія Carlsberg Ukraine.

Наша компанія була запрошена здійснювати синхронний переклад цієї події.

Технічний переклад 1000 сторінок!

2012-04-24

Бюро перекладів «Традос» виконало переклад інструкцій об’ємом 1000 сторінок з російської на українську мову. Під час перекладу застосовувалися CAT-засоби.

Турецький та чеський синхронний переклад для «Сибірського Здоров’я»

2012-03-29

10-11 березня у Києві, у Палаці «Україна» відбувся бізнес-конгрес Корпорації «Сибірське Здоров’я». У рамках події корпорація презентувала свою нову продукцію, нагородила кращих співробітників. Гостем події була Ірина Хакамада, яка провела майстер-клас з лідерства.

Перекладачі бюро перекладів «Традос» були запрошені здійснювати синхронний переклад з турецької та чеської мов для іноземних гостей.

Синхрон на презентації книги Гюнтера Паулі

2012-02-17

15 лютого у Бізнес-школі МІМ-Київ відбулася презентація українського видання книги всесвітньо відомого вченого, члена Римського клубу Гюнтера Паулі — «Синя економіка: 10 років, 100 інновацій, 100 мільйонів робочих місць».

Бюро перекладів «Традос» забезпечило синхронний переклад для 150 слухачів.

Синхронний переклад в УНІАН

2012-02-03

Бюро перекладів «Традос» надало послуги синхронного перекладу з англійської мови на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дитини – здоров’я нації», яка відбулася 31 січня 2012 року. Наш перекладач здійснював переклад виступу Селін Левуантюрє – генерального директора компанії «Нутріція Україна», що входить до складу Групи Danone.

Медичний усний переклад

2012-01-19

Бюро перекладів Традос наддало послуги медичного усного перекладу. Наш перекладач виконав синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz.

Рекорд: 200 сторінок медичного перекладу за 2 дні!

2011-09-26

Бюро перекладів «Традос» здійснило переклад з англійської мови на російську більше 200 сторінок за два дні. Особливістю замовлення було те, що це був терміновий медичний переклад статей на онкологічну тематику. Для виконання перекладу були задіяні 13 перекладачів.

10-тисячне замовлення!

2011-04-04

Сьогодні бюро перекладів «Традос» прийняло до роботи 10-тисячне замовлення! Ним став переклад з англійської мови на російську технічної інструкції.

Синхронний переклад для TOTAL

2011-03-10

Бюро перекладів Традос було вибране ТОВ «Тотал Україна» у якості постачальника послуг синхронного перекладу з англійської мови на конференцію, що відбулась 24 лютого. Дана компанія входить до групи TOTAL – одного зі світових лідерів у нафтогазовій галузі, виробника мастильних матеріалів  та іншої нафтохімічної продукції.

Синхронний переклад на 22-й конференції ELGI

2010-11-03

У цьому році Київ було обрано місцем проведення 22-ї Щорічної конференції Європейського інституту консистентних мастил  (ELGI), яка відбулася 23-26 жовтня в готелі «Прем’єр Палац». Ця конференція вперше проводилася на пострадянському просторі, учасники конференції – представники провідних світових фірм-виробників пластичних мастил.

ВАТ «Азовські мастила і оливи (АЗМОЛ)», організатор конференції у Києві,  звернулось до Бюро перекладів «Традос» з проханням забезпечити синхронний переклад з англійської мови на російську під час виступу делегатів 25 і 26 жовтня.

Висловлюємо подяку організаторам за довіру та високу оцінку нашої роботи. З відгуком замовника можна ознайомитись у розділі Рекомендації.

Синхронний переклад та Український Тиждень Моди

2010-10-25

22 жовтня завершилася найяскравіша модна подія країни — Український тиждень моди: Весна/Літо 2011.

Бюро перекладів «Традос»  надавало послуги синхронного перекладу під час прес-конференції з приводу завершення Українського тижня моди. Серед учасників прес-конференції були всесвітньо відомі модельєр Стефан Роллан та зірка кіно Жан-Клод Ван Дамм.

Замовлення було терміновим, адже протягом одного дня необхідно було підібрати спеціальне обладнання для синхронного перекладу та перекладача-синхроніста англійської мови. Незважаючи  на стислі терміни, Бюро перекладів «Традос»  впоралося на відмінно.

Дякуємо організаторам за надану довіру!

Синхронний переклад на конференції в Ялті

2010-09-20

7-9 вересня у Ялті відбулась XV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності».

Як і рік тому, Бюро перекладів «Традос» запросили забезпечувати усний синхронний та послідовний переклад. У цьому році на конференції працювали два синхронні та два послідовні перекладачі англійської мови.

Червень – гарячий місяць для синхроністів

2010-06-15

Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.».

Крім того, Бюро перекладів «Традос» отримало два замовлення на послуги синхронного перекладу від Інституту промислової власності.

Усний переклад на SIA’2010

2010-06-02

27-30 травня відбувся 18 Київський міжнародний автосалон SIA’2010. Цього року на найбільшій автомобільній виставці України більш ніж 400 компаній з Європи, Азії та СНД представили свої новинки. Серед них провідні автомобільні виробники, а також компанії, які займаються тюнінгом, автоаксесуарами, автохімією та автозапчастинами.

Виставка не обійшла стороною і наше бюро перекладів: наша співробітниця виконувала усний переклад з німецької мови.

Виставка «Аква-Терм Київ 2010»

2010-05-13

12 травня розпочала свою роботу 12-та Міжнародна виставка «Аква-Терм Київ 2010». Традиційно на виставці зібралися провідні виробники, постачальники та покупці систем опалення, вентиляції, кондиціонування, водопостачання, сантехніки та басейнів. Виставка триватиме до 15 травня.

Приємно відзначити, що вже другий рік поспіль учасник виставки ТОВ «Агроресурс» звертається до бюро перекладів «Традос» за послугами усного перекладу на англійську мову.

Технічний переклад більш ніж 250 сторінок

2010-04-29

Бюро перекладів «Традос» виконало для ТОВ «Біолабтех ЛТД» та ДП Міністетсва оборони «Центральний проектний інститут» переклад технічної документації та креслень AutoCAD на англійську мову стосовно реконструкції Сумської обласної санітарно-епідеміологічної станції та епідеміолого-моніторингових лабораторій львівського НДІ епідеміології та гігієни. Загальний обсяг замовлення – більш як 250 сторінок.

Тендер «Кока-Кола»

2010-04-08

У березні Бюро перекладів «Традос» виграло тендер на надання послуг синхронного перекладу з англійської на російську мову для компанії «Кока-Кола», провідного світового виробника безалкогольних напоїв. На семінарі, присвяченому питанням маркетингу, були задіяні провідні перекладачі-синхроністи нашого бюро.

Приємно відзначити, що наша компанія була обрана  як постачальник перекладацьких послуг для Компанії «Київстар» під час прес-туру для представників провідних ЗМІ Центрального регіону «Якість «Київстар» 2010», який відбувся 31 березня за участю технічного директора Керсті Віклунд та її заступників Олександра Дорофія та Сергія Климова.

Візит гендиректора баскетбольної Євроліги в Україну

2010-03-29

В кінці минулого тижня (19-20 березня) Київ відвідав генеральний директор Євроліги Жоржі Бартомеу. Мета візиту — оцінити перспективи баскетбольних клубів України, в тому числі БК «Будівельник», для участі у найпрестижнішому європейському баскетбольному турнірі.

Так у п’ятницю, 19 березня, в розважальному комплексі «Арена» відбулася прес-конференція за участю генерального директора Євроліги Жорді Бартомеу, президента БК «Будівельник» Богдана Гулямова, президента ФБУ Олександра Волкова і директора київського Палацу Спорту Віктора Ткаченка. Спочатку журналістам було показано фільм-презентація «65», що описує 65-річну історію «Будівельника», потім гості розповідали про те, якою вони бачать участь клубів нашої країни в Євролізі і що для цього необхідно зробити. Докладніше читайте на сайті БК «Будівельник».

Нам дуже приємно, що БК «Будівельник» зупинилося на нашому бюро перекладів при виборі перекладача іспанської мови. Він не тільки здійснював переклад під час конференції, але й супроводжував делегацію протягом усього дводенного візиту.

Синхронний переклад на конференції у Сваляві

2010-03-01

Бюро перекладів «Традос» продовжує активно розвивати напрямок синхронного перекладу.

Цього разу чотири перекладача нашого бюро забезпечували синхронний переклад з англійської мови на XV Міжнародній науково-практичній конференції «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», яка проходила з 22 по 26 лютого у м. Свалява.

Організаторами конференції виступив Державний департамент інтелектуальної власності спільно з Всесвітньою організацією інтелектуальної власності та Європейським патентним відомством.

Детальніше…

    

Синхронний переклад на семінарі ГУАМ

2010-02-17

15-16 лютого у Києві відбувся субрегіональний семінар-практикум для держав-членів ГУАМ з питань вдосконалення міжнародного правового співробітництва щодо протидії тероризму (екстрадиція та надання взаємної правової допомоги). Організатори даного заходу — відділ протидії тероризму Управління ООН з наркотиків та злочинності та організація ГУАМ.
Детальніше…

Бюро перекладів «Традос» випала честь виступити в якості постачальника перекладацьких послуг, а саме — забезпечити усний синхронний переклад з англійської та боснійської мов на російську мову.

Переклад на конференції в Ялті

2009-09-29

Бюро перекладів «Традос» продовжує успішно розвивати напрямок усного синхронного перекладу. Тепер ми працюємо по всій Україні! Так перекладачі нашого бюро виконували усний синхронний переклад з англійської на російську та українську мови на XIV міжнароднії науково-практичнії конференції «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», яка проходила 1-3 вересня в м. Ялта.