Awards and Certificates

  • Top 25
  • Top 50
  • Leader
  • Leader 2
  • Trademark

TRANSLATION MEMORY (TM)

Translation using CAT-systems and Translation Memory

Computer-aided translation systems (the most famous are Trados, Deja Vu) have made a breakthrough in translation industry. These software products operate based on the so called «translation memory» that memorizes text fragments and their translation and prompts the translator a final version in future translations. This allows to keep the unity of style and vocabulary in translation of single-type texts as well as significantly save time of translation.

Advantages of САТ or HOW TO MAKE THE IMPOSSIBLE POSSIBLE!

Computer-aided translation systems are widely used by large companies in translation of their internal documentation. Such customers are supposed to have good manners if they send a translator who is going to make the translation a developed CAT base. By doing so the customer will feel advantages as follows:

  • a lower probability of significant lexical and stylistic differences in the new translation verses previously performed similar translation
  • a higher speed of translation
  • the customer gets a higher quality translation within a short time

Translation Agency «Trados» positions itself as an agency that works with Computer-aided translation systems (Trados) and offers discounts for its customers who have sent their vocabulary base depending on the repetition factor as follows:

Repetition factor
Payment for translation
0%-20%100%
20%-40%75%
40%-60%60%
60%-80%45%
80%-100%25%

We believe that such practices are a new development stage of contemporary market of translation services.