TRANSLATION MEMORY (TM)
Translation using CAT-systems and Translation Memory
Computer-aided translation systems (the most famous are Trados, Deja Vu) have made a breakthrough in translation industry. These software products operate based on the so called «translation memory» that memorizes text fragments and their translation and prompts the translator a final version in future translations. This allows to keep the unity of style and vocabulary in translation of single-type texts as well as significantly save time of translation.
Advantages of САТ or HOW TO MAKE THE IMPOSSIBLE POSSIBLE!
Computer-aided translation systems are widely used by large companies in translation of their internal documentation. Such customers are supposed to have good manners if they send a translator who is going to make the translation a developed CAT base. By doing so the customer will feel advantages as follows:
- a lower probability of significant lexical and stylistic differences in the new translation verses previously performed similar translation
- a higher speed of translation
- the customer gets a higher quality translation within a short time
Translation Agency «Trados» positions itself as an agency that works with Computer-aided translation systems (Trados) and offers discounts for its customers who have sent their vocabulary base depending on the repetition factor as follows:
Repetition factor | Payment for translation | |||
0%-20% | 100% | |||
20%-40% | 75% | |||
40%-60% | 60% | |||
60%-80% | 45% | |||
80%-100% | 25% |
We believe that such practices are a new development stage of contemporary market of translation services.