ПАМ’ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ, АБО ТЕХНОЛОГІЯ Translation Memory (ТМ)
Переклад з використанням CAT-засобів та Translation Memory
Системи автоматизованого перекладу (найвідоміші — Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю)) здійснили справжній переворот в роботі перекладача. Ці програмні продукти працюють за принципом так званої «пам’яті перекладів», яка дозволяє запам’ятовувати фрагменти тексту та їх переклад і в подальшому «підказувати» перекладачеві вже готовий варіант. Це дає можливість зберігати єдність стилю і лексики при перекладі однотипних текстів, а також значно заощадити час виконання перекладів.
Де використовують CAT?
CAT-засоби широко використовуються перекладачами. За допомогою них виконують:
- Технічний переклад: переклад технічної документації, переклад інструкцій, переклад сертифікатів, переклад креслень Автокад і т.п..
- Переклад документів: переклад договорів, довіреностей, уставних документів і т.п..
- Медичний переклад: переклад досліджень лікарських препаратів, переклад інструкцій до лікарських засобів і т. п..
Переваги використання САТ, або НЕМОЖЛИВЕ МОЖЛИВО!
Системи автоматизованого перекладу широко використовуються великими компаніями для перекладу своїх внутрішніх документів. Гарним тоном у таких замовників вважається відправити перекладачеві, який виконуватиме переклад, напрацьовану базу CAT-засобів. Таким чином, замовник отримує чималі переваги:
- зменшується вірогідність наявності в новому перекладі значних лексичних та стилістичних розбіжностей від раніше виконаного подібного перекладу;
- зростає швидкість виконання;
- в результаті замовник отримує якісніший переклад в короткий термін
Наше бюро перекладів позиціонує себе як фірму, що працює з системами автоматизованого перекладу (Trados), та пропонує замовникам, що надають свою текстову базу, наступні знижки (залежно від коефіцієнта повторень):
|
Коефіцієнт повторень |
Оплата вартості перекладу |
|
|
0%-20%
|
100%
|
|
|
20%-40%
|
75%
|
|
|
40%-60%
|
60%
|
|
|
60%-80%
|
45%
|
|
|
80%-100%
|
25%
|
Ми переконані, що така практика – це нова стадія у розвитку сучасного ринку перекладацьких послуг.





















