Акции

Весеннее Суперпредложение

Сегодня первый день весны. А значит, наступило время для нашего Весеннего Суперпредложения!...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

С 8 марта!

Дорогие женщины, коллектив бюро переводов «Традос» поздравляет вас с Международным женским днем. ...

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

Письменный срочный перевод. Надбавка за срочность.

Довольно часто перевод нужен «на вчера». Что тут говорить… таковы реалии нашей жизни. Также является правдой и то, что почти все бюро переводов, «пользуясь случаем», выполняют срочные переводы за двойную, а то и тройную стоимость, т.е. идет наценка на обычную стоимость перевода на 100%-200%. Мы считаем такие наценки неоправданно завышенными.

Разумеется, срочный перевод требует дополнительных усилий и ответственности как менеджера так и переводчика. Однако, мы пришли к выводу, что нормальная надбавка за срочность составляет 40%-60% от стоимости несрочного перевода.

Пример:

  • стоимость перевода, выполняемого в обычные сроки — 100,00 грн;
  • стоимость срочного перевода — 100,00 + 50% = 150,00 грн

В случае срочного перевода мы всегда стараемся предупредить заказчика, что в переводе возможны мелкие недочеты, опечатки, т.к. такой перевод в силу сжатых сроков просто не успевает вычитаться редакторами.

Однако, это не означает, что Ваш перевод будет выполнен «кое-как» либо с помощью программ машинного перевода.

Особенности срочного перевода или невозможное возможно

Предположим, у вас завтра важная бизнес-встреча и вам необходимо срочно перевести 20, 40, 50 (а то и больше) страниц контракта. Понятно, что с таким объемом один переводчик не справится, так как он даже физически не сможет «переварить» такое количество за 24 часа. А если текст сложный, например, медицинский, и требует серьезного внимания, но перевод нужен очень срочно? Даже в такой ситуации мы постараемся сделать все возможное и невозможное.

Но, опять же, это не означает, что Ваш перевод будет выполнен «кое-как» или с помощью программ машинного перевода.

В подобных случаях перевод разбивается между несколькими переводчиками, а затем сводится в один текст и просматривается для устранения различий в терминах, стилистики.