Акции

Весеннее Суперпредложение

Сегодня первый день весны. А значит, наступило время для нашего Весеннего Суперпредложения!...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

С 8 марта!

Дорогие женщины, коллектив бюро переводов «Традос» поздравляет вас с Международным женским днем. ...

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

ПЕРЕВОД ВИДЕОРОЛИКОВ И АУДИОЗАПИСЕЙ

Перевод видеороликов и аудиозаписей – относительно новая  услуга перевода, если сравнивать ее с традиционным устным и письменным переводом. По своей сути такой вид перевода чаще всего объединяет эти два вида переводческой деятельности и является разновидностью устно-письменного перевода.

Единственным отличием от классического устно-письменного перевода является то, что исходник представляет собой не живую речь спикера, а видео- или аудиозапись.

Существуют следующие варианты перевода видеороликов и аудиозаписей:

  1. Письменный перевод аудио- или видеоролика. В результате вы получает текст. Например, это субтитры к иностранному фильму.
  2. Письменный перевод аудио- или видеоролика с последующей его озвучкой на языке перевода. В результате перевода вы получаете текст, после редакции которого переводчик или диктор (актер) его начитывает. Примером такого перевода может быть профессиональный дубляж фильма.
  3. Устный перевод аудио- или видеоролика с прямой начиткой на аудио- или видеоноситель. Примером такого перевода может быть некачественный дубляж фильма, когда переводчик не успевает перевести одну фразу, а актер уже сказал следующую. Такой вид перевода является крайне некачественным, так как отсутствует стадия редакции.

На данный момент бюро переводов «Традос» готово предоставить услуги письменного перевода аудио- или видеоролика.