МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Что такое медицинский перевод?
Медицинский перевод – это одно из самых востребованных направлений переводческой деятельности. Данное направление охватывает огромное количество документов. Фармацевтическая промышленность, производство медицинского и лабораторного оборудования, научные статьи в сфере последних достижений медицины – все это носит глобальный характер. Поэтому потребность в качественном медицинском переводе растет ежедневно.
Бюро медицинских переводов «Традос» выполняет:
- перевод клинических испытаний препаратов;
- перевод регистрационных документов медицинских препаратов, оборудования и другой продукции;
- перевод лицензий на фармацевтическую продукцию;
- перевод сертификатов качества на медицинскую продукцию;
- перевод инструкций к медицинскому оборудованию;
- перевод научных статей в различных сферах медицины;
- перевод справок, историй болезни;
- перевод медицинских заключений.
Какова же специфика медицинских переводов?
Медицинский перевод представляет сложную переводческую задачу. Ведь медицинские тексты богаты специальной терминологией, сокращениями, да и суть написанного, как правило, понятна только людям со специальным образованием. Поэтому медицинский перевод выполняют переводчики с медицинским образованием, либо такие переводы основательно вычитываются редакторами-медиками после перевода обычным дипломированным переводчиком.
Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейших ошибок в профессиональной деятельности.
Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?
- часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
- такие переводы часто носят срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.
И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики…
Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.
Латынь в медицинских текстах
Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик обычного переводчика.
Кроме того, названия химических веществ, микроорганизмов и диагнозов часто приводятся на латыни.
Наш опыт работы
Бюро переводов «Традос» активно развивает направление медицинского перевода. На сегодняшний день нами наработана база профессиональных переводчиков и редакторов медицинских текстов для английского и немецкого языков. Нами выполнено более 100 крупных переводов в сфере регистрации медицинских препаратов и медицинского оборудования.