ПИСЬМОВИЙ ТЕРМІНОВИЙ ПЕРЕКЛАД. НАДБАВКА ЗА ТЕРМІНОВІСТЬ
Досить часто переклад потрібний «на вчора». Такими є реалії нашого життя. Правдою є також те, що майже всі бюро, «користуючись випадком», виконують термінові переклади за подвійну, а то й потрійну вартість, накидаючи на звичайну ціну 100%-200%. Ми вважаємо такі націнки невиправдано завищеними.
Зрозуміло, терміновий переклад вимагає додаткових зусиль та відповідальності — як від менеджера, так і від перекладача. Проте, ми прийшли до висновку, що нормальна надбавка за терміновість має складати 40%-60% від вартості стандартного перекладу.
Приклад:
- вартість перекладу, що виконується в звичайні терміни — 100,00 грн;
- вартість термінового перекладу — 100,00 + 50% = 150,00 грн.
У разі термінового перекладу ми завжди попереджаємо замовника, що в перекладі можливі дрібні недоліки, друкарські помилки, оскільки такий переклад через стислі терміни просто не встигає вичитувати редактор.
Проте це зовсім не означає, що ваше замовлення буде виконане «абияк» або за допомогою програм машинного перекладу.
Особливості термінового перекладу, або Неможливе є можливим
Припустімо, Вам необхідно терміново перекласти 60 (а то і більше) сторінок контракту. Зрозуміло, що з таким об’ємом один перекладач не впорається, оскільки він навіть фізично не зможе обробити стільки тексту за 24 години. А якщо текст дуже складний (наприклад, медичний) та вимагає серйозної уваги? Навіть у такій ситуації ми спробуємо зробити все можливе та неможливе, щоб допомогти вам.
У подібних випадках переклад розподіляється між декількома перекладачами, а потім зводиться в один текст та коригується для усунення відмінностей в термінах або стилістиці.