РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
Нужна редакция!
Редактирование – такая же неотъемлемая часть выполнения заказа, как и сам перевод. Ведь переводчики – тоже люди, и им свойственно ошибаться, даже профессионалам с многолетним опытом работы.
Поэтому бюро переводов «Традос» в 90% из 100% отдает выполненный перевод на рассмотрение редактора. Оставшиеся 10% относится к случаям срочных переводов, когда на редакцию, при всем нашем желании, просто не остается времени.
В задачу редактора бюро переводов входит не только проверить грамотность текста, но и сверить перевод с оригиналом, исправить недочеты. В случае, если переводится узкоспециализированный текст, то к вычитке привлекаются специалисты в данной области.
Что же подлежит правке?
Ошибки в переводе могут быть следующие:
- Ошибки текста:
- грамматические и лексические (ошибки в словах, пунктуации);
- стилистические (несогласованный текст, неправильно употреблены слова, выражения).
- Ошибки перевода:
- ошибки в переводе отдельных слов и терминов;
- пропущенные места в переводе.
Когда перевод оставляет желать лучшего…
Часто в бюро переводов поступают запросы с просьбой вычитать уже переведенный текст. Наши специалисты всегда готовы просмотреть и подправить такой перевод.
Однако такой перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком или специалистом с хорошим знанием языка. Если перевод выполнен кое-как или, еще хуже, программой-переводчиком, бюро переводов «Традос» вправе рассматривать его как полноценный заказ на новый перевод.
При переводе с русского и украинского на иностранный язык (например, английский, немецкий и др.) рекомендуем воспользоваться такой услугой, как вычитка носителем.