Награды и сертификаты

  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лидер отрасли
  • Лидер отрасли 2
  • Торговая марка

Устный перевод общей тематики

Устный перевод общей тематики — это переговоры, не требующие от переводчика особой подготовки либо узкоспециализированных знаний.

Но это не означает, что переводчик не обязан в совершенстве владеть иностранным языком!

Скажем, для технического устного перевода от переводчика в большей степени требуется владение специальной терминологией, понимание сути технологического процесса, чем грамотная с точки зрения и фонетики и стилистики речь.

Для устного переводчика общей тематики свободное владение деловым, художественным языком — просто насущная необходимость!

Бюро переводов «Традос» предоставляет услуги устного последовательного перевода по трем основным направлениям:

  •   перевод на встречах, конференциях, презентациях;
  •   предоставления переводчика для сопровождения;
  •   предоставление дипломированного переводчика для совершения нотариальных действий;

Мы имеем обширную базу устных переводчиков, при этом основной деятельностью многих из них являются устные переводы, а значит, в любой ситуации предоставленный нами переводчик будет чувствовать себя как «рыба в воде».