Специальная услуга бюро переводов «Традос»: ПЕРЕВОД НОВОСТЕЙ
Тем, кто имеет дело с лентами новостей, часто требуется оперативно переводить тексты, написанные на иностранных языках.
Если Вам нужно просто понять смысл текста, то эту задачу могут решить разнообразные онлайн-переводчики, правда, без гарантии, что Вы правильно поймете написанное. Разумеется, полноценного перевода Вы не получите, и уж тем более нельзя такой «перевод» публиковать на сайте.
Бюро переводов «TraDos» предлагает срочный перевод новостей в режиме онлайн силами наших штатных переводчиков.
Что мы можем Вам предложить:
- перевод статей новостного портала
- перевод корпоративных новостей с сайта компании
- отслеживание поступлений новостей на вашем сайте и прямая передача их в работу переводчику
- оперативное выполнение перевода силами штатных сотрудников
Почему выгодно заказать перевод новостей у нас:
- Вы получаете переводы, написанные в «едином стиле», т.к. их выполнять будут одни и те же переводчики;
- на эту услуги у нас существует специальная договорная цена, и это не считается срочным переводом. Большинство бюро переводов рассматривает переводы новостей как срочные, считают их по двойному (или тройному тарифу), тратят на организационные вопросы много времени;
- Вы получаете грамотный, легкочитаемый перевод, т.к. выполнен он будет профессионалами с опытом работы и знанием дела;
- Вы получаете гарантию того, что перевод можно будет не только понять, а и смело размещать на Вашем сайте для читателей;
- Высокая оперативность. Часто перевод должен быть готов в течение 1-2 часов, иначе он теряет свой смысл: что это за новость, которая выходит через день-два?
- Ваши иностранные клиенты всегда будут получать оперативную информацию о вашей компании либо о текущих событиях в мире
При переводе новостей нужно иметь ввиду:
- Переводчик должен ориентироваться в событиях, которые он переводит, знать их «предысторию». Например, автор новостной статьи пишет: «причиной стали события пятницы», чтобы не вводить читателя в ступор, переводчик может уточнить, какие именно события упоминаются;
- Перевод должен быть адаптирован под читательскую аудиторию. Например, если это перевод новости о британском правительстве, то есть смысл расшифровать реалии. Например, речь идет об иностранной политике, незнакомой нашей аудитории, в этом случае переводчик имеет право уточнить должность, которую занимает этот политик.
- Наличие журналистского сленга и клише. Переводчик должен понимать смысл специальных фраз и выражений (например, «Железная леди» — Маргарет Тэтчер)