Акции

Весеннее Суперпредложение

Сегодня первый день весны. А значит, наступило время для нашего Весеннего Суперпредложения!...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

С 8 марта!

Дорогие женщины, коллектив бюро переводов «Традос» поздравляет вас с Международным женским днем. ...

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

Перевод и вычитка носителем иностранного языка

Кто такой переводчик-носитель языка?

Переводчик-носитель языка – это переводчик, который выполняет перевод на свой родной язык. Под этим термином в России и Украине чаще всего подразумевают переводчика, который переводит с русского/украинского на один из западноевропейских или восточных языков.

Как правило, переводчик-носитель лучше чувствует стиль, культуру речи и различные негласные правила.

Что влияет на выбор переводчика?

На практике основную часть переводов на иностранные языки в России и Украине выполняют профессиональные переводчики-неносители. Причин несколько:

  1. Русский и украинский язык за границей мало кто знает. В основном им владеют только иммигранты из стран СНГ. При этом лингвистов-переводчиков среди них очень мало и они скорее являются носителями русского/украинского языков, чем иностранного.
  2. За границей уровень жизни выше и уровень оплаты работы переводчика на порядок выше его украинского или российского коллеги.
  3. Для перевода большинства документов (личные и деловые документы) достаточно перевода грамотного отечественного лингвиста.
  4. Перевод выполняется на международный язык, который не является родным для обеих сторон. Например, необходим перевод контракта на английский для использования в Китае или Голландии.

Когда нужен перевод носителем языка?

Существует ряд случаев, когда перевод или вычитка носителем просто необходима. Прежде всего, если компания хочет выйти на зарубежный рынок и тексты на перевод предназначены для иностранной аудитории. Ошибки перевода могут стоить репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.

Мы рекомендуем заказывать перевод или вычитку носителем языка в следующих случаях:

  1. перевод презентаций, рекламных и маркетинговых материалов;
  2. перевод сайтов и локализация программного обеспечения;
  3. художественный перевод
  4. перевод рукописных текстов с восточных языков.

Как мы работаем

Говоря о переводчике-носителе, Бюро переводов «Традос» подразумевает профессионального лингвиста, имеющего специальное филологическое образование, для которого конкретный язык является родным. Ведь носителем языка является практически любой иностранец, а вот переводчиком – единицы. Мы постоянно занимается отбором кадров и тестируем иностранных переводчиков на их профессиональную пригодность.