Перевод и вычитка носителем иностранного языка
Кто такой переводчик-носитель языка?
Переводчик-носитель языка – это переводчик, который выполняет перевод на свой родной язык. Под этим термином в России и Украине чаще всего подразумевают переводчика, который переводит с русского/украинского на один из западноевропейских или восточных языков.
Как правило, переводчик-носитель лучше чувствует стиль, культуру речи и различные негласные правила.
Что влияет на выбор переводчика?
На практике основную часть переводов на иностранные языки в России и Украине выполняют профессиональные переводчики-неносители. Причин несколько:
- Русский и украинский язык за границей мало кто знает. В основном им владеют только иммигранты из стран СНГ. При этом лингвистов-переводчиков среди них очень мало и они скорее являются носителями русского/украинского языков, чем иностранного.
- За границей уровень жизни выше и уровень оплаты работы переводчика на порядок выше его украинского или российского коллеги.
- Для перевода большинства документов (личные и деловые документы) достаточно перевода грамотного отечественного лингвиста.
- Перевод выполняется на международный язык, который не является родным для обеих сторон. Например, необходим перевод контракта на английский для использования в Китае или Голландии.
Когда нужен перевод носителем языка?
Существует ряд случаев, когда перевод или вычитка носителем просто необходима. Прежде всего, если компания хочет выйти на зарубежный рынок и тексты на перевод предназначены для иностранной аудитории. Ошибки перевода могут стоить репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.
Мы рекомендуем заказывать перевод или вычитку носителем языка в следующих случаях:
- перевод презентаций, рекламных и маркетинговых материалов;
- перевод сайтов и локализация программного обеспечения;
- художественный перевод
- перевод рукописных текстов с восточных языков.
Как мы работаем
Говоря о переводчике-носителе, Бюро переводов «Традос» подразумевает профессионального лингвиста, имеющего специальное филологическое образование, для которого конкретный язык является родным. Ведь носителем языка является практически любой иностранец, а вот переводчиком – единицы. Мы постоянно занимается отбором кадров и тестируем иностранных переводчиков на их профессиональную пригодность.