Акции

Черная пятница в Традосе!

Беспрецедентная акция в бюро переводов «Традос»! Только 25-28 ноября скидка 20% на несрочные...

Проекты

Синхрон на Национальном форуме «Недвижимость Украины»

9-10 декабря 2015 года в Киеве состоялось...

Новости

Нам 8 лет

Ввиду большой загрузки в канун новогодних и рождественских праздников мы пропустили одну очень важную дату...

Статьи

А Вам известно, какой язык в США является государственным?

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь...

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Литературный перевод текста – дело профессионалов!

Переводя с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому самым сложным по праву считается художественный перевод.

Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Недаром гениальные образцы зарубежной литературы стали доступны русскому читателю благодаря трудам Жуковского, Пастернака, Маршака… Среди известных переводчиков на украинский язык можно назвать писателей М. Рыльского, Н. Бажана, П. Тычину, Л. Первомайского, Д. Павлычко, М. Лукаша (перевел «Декамерон» Дж. Боккаччо, «Фауст» Й.-В. Гёте, «Мадам Бовари» Г. Флобера).

Особенности художественного перевода

Художественный перевод отличается, к примеру, от технического тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Иначе от читателей ускользнет не только авторский замысел, но и настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности языка автора – все, что так важно при чтении зарубежной литературы.

Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка. Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем приступить к работе он посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски или по-украински, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.

Что мы переводим?

Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, культуры, политики и др.), публицистика (критика, литературоведение и т.д.), реклама, аудиоматериалы.

Важным этапом работы при переводе с украинского и русского языков является вычитка готового перевода носителем языка. Без такой вычитки перевод может резать слух читателю.

Заключение

Таким образом, художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и «дружить» с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов. Вы уже убедились, что художественный перевод можно доверять только квалифицированным специалистам? Наши сотрудники сделают свою работу блестяще!

TradosЦены на перевод художественного текста

TradosЗаказать художественный перевод

Menu Title