Есть ли у вас специализация по отраслям?
2026-05-26
Есть ли у вас специализация по отраслям?
Да, и это один из ключевых моментов, на который мы в бюро переводов «Традос» делаем ставку.
Мы не рассматриваем перевод как универсальный “одинаковый текст для всех случаев”. Разные сферы живут по своим правилам, и если их игнорировать — на выходе получается формально правильный, но «пустой» перевод, который сразу выдает себя.
Поэтому у нас работают переводчики, которые не просто знают язык, а погружены в конкретные отрасли. Юридические тексты мы отдаем специалистам, которые понимают логику договоров и судебной документации. Медицинские материалы — переводчикам, знакомым с клинической терминологией и структурой заключений. Технические документы, инструкции, спецификации — отдельная зона ответственности людей, которые умеют работать с инженерной и производственной лексикой. Финансовые и коммерческие тексты тоже ведутся отдельно, с пониманием того, как это читается в международной бизнес-среде.
И дело тут не в «красивых словах», а в точности. Потому что одно и то же слово в разных сферах может означать разные вещи, и ошибка в этом месте уже влияет на смысл документа.
Если говорить проще — мы подбираем не просто язык, а контекст. И уже под него выстраиваем перевод так, чтобы он выглядел естественно для той среды, куда документ попадет.
Когда клиент присылает материал, мы сначала смотрим не только на язык, но и на тип документа, его цель и отрасль применения. И только после этого подключаем нужного специалиста. Благодаря этому перевод не выглядит универсальным — он выглядит «своим» для конкретной сферы.
Если хотите, присылайте пример документа — скажем, сразу, кто именно будет над ним работать и как лучше подойти к задаче.





















