ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ
Літературний переклад тексту – справа професіоналів!
Виконуючи переклад з іноземної мови, професійний лінгвіст практично створює новий текст. Адже його зміст залежить від значення кожного слова, яке необхідно не лише знати, але й відчувати. Саме тому найскладнішим з усіх видів перекладу справедливо вважається художній переклад.
Спеціаліст, який практикує такий вид перекладу, мусить бути не лише добрим перекладачем, але й певною мірою письменником. Недарма геніальні взірці зарубіжної літератури стали доступними російському (та й українському) читачеві завдяки працям Жуковського, Пастернака, Маршака… Твір практично створюється заново, а не перекладається.
Особливості художнього перекладу
Художній переклад відрізняється, наприклад, від технічного тим, що він повинен передавати не лише буквальний зміст тексту. Спеціаліст з художнього перекладу, поза всяких сумнівів, близько знайомий з культурою та менталітетом носіїв мови. В іншому випадку від читачів вислизне не лише авторський задум, але й настрій книги, світогляд, стиль та особливості мови автора — все, що так важливо під час читання зарубіжної літератури.
Тому, читаючи твір, який був перекладений з високою якістю, ми отримуємо лише задоволення, не задумуючись над тим, що текст перекладено з іншої мови. Важливо й те, що сприйняття читачем твору значною мірою залежить від підтексту, національної культури та від інших факторів, тому професіонал завжди має це на увазі. Більше того, перш ніж взятись до роботи він приділяє чимало часу осмисленню оригіналу. Після цього в хід вступають професійні «письменницькі» навички: хороший стиль, вміння грамотно і цікаво писати українською, фантазія, життєвий досвід, мистецтво інтерпретації.
Що ми перекладаємо?
Крім художньої прози та поезії, спеціалісти з художнього перекладу працюють і з іншими текстами. Це можуть бути науково-популярні статті та книги, епістолярні твори (листування, спогади діячів мистецтва, культури, політики і т.д.), публіцистика (критика, літературознавство і т.д.), реклама, аудіо матеріали.
Завершення
Таким чином, художньому перекладу підлягає будь-який текст, для якого недостатньо лише буквальної передачі змісту. Письменник-перекладач повинен не лише блискуче знати мову, але й «товаришувати» з її фразеологією, ідіомами, засобами художньої виразності, вміти відчувати гру слів. Ви вже переконались, що художній переклад можна доручати лише кваліфікованим спеціалістам? Наші співробітники зроблять свою роботу блискуче!
Ціни на переклад художнього тексту
Замовити переклад художнього тексту