Нагороди та сертифікати

  • Торгова марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. КИЇВ.

Що таке медичний переклад?

Медичний переклад – це один з напрямків перекладацької діяльності, що найбільше користується попитом. Даний напрямок охоплює величезну кількість документів. Фармацевтична промисловість, виробництво медичного та лабораторного обладнання, наукові статті у сфері останніх досягнень медицини – все це носить глобальний характер. Тому потреба у якісному медичному перекладі зростає щодня.

Бюро медичних перекладів «Традос» виконує:

  • переклад клінічних випробувань препаратів;
  • переклад реєстраційних документів медичних препаратів, обладнання та іншої продукції;
  • переклад ліцензій на фармацевтичну продукцію;
  • переклад сертифікатів якості на медичну продукцію;
  • переклад інструкцій до медичного обладнання;
  • переклад наукових статей у різних сферах медицини;
  • переклад довідок, історій хвороби;
  • переклад медичних висновків.

Яка специфіка медичних перекладів?

Медичний переклад представляє складне перекладацьке завдання. Адже медичні тексти багаті спеціальною термінологією, скороченнями, та й зміст написаного, як правило, зрозумілий лише людям із спеціальною освітою. Тому медичний переклад виконують перекладачі з медичною освітою, або такі переклади ґрунтовно вичитуються редакторами-медиками після того, як їх переклали звичайні дипломовані перекладачі.

Перекладений матеріал повинен містити ретельно перевірену медичну термінологію, щоб не стати причиною неточної діагностики, неправильної інтерпретації досягнень науки та, як наслідок, неприпустимої помилки у професійній діяльності.

Нотаріальний медичний переклад. Київ

Завірений переклад медичних документів

Якщо вам потрібен завірений переклад медичних документів англійською або іншими мовами, слід знати, що існує два типи завірення: засвідчення печаткою бюро перекладів та нотаріальне засвідчення. Ці види засвідчення мають відмінності, і важливо розуміти, який саме потрібний для надання в конкретну організацію.

При нотаріальному засвідченні переклад підшивається до оригіналу та засвідчується нотаріусом. Нотаріус своїм підписом засвідчує підпис перекладача, що підтверджує точність та відповідність перекладу оригіналу. При завіренні печаткою бюро використовується печатка бюро перекладів та підпис директора замість нотаріального підпису та печатки.

Нотаріальний переклад медичних документів вважається офіційним перекладом. Якщо в вимогах зазначено, що потрібен офіційний переклад на англійську мову, окрім перекладу необхідне нотаріальне завірення. Переклад, завірений печаткою бюро перекладів, є сертифікованим. Найчастіше сертифікований медичний переклад англійською мовою потрібний для подання до офіційних установ інших країн, засвідчуючи, що переклад виконаний кваліфікованим фахівцем та відповідає оригіналу.

Нотаріальні переклади медичних документів зазвичай приймаються у медичних, державних та інших офіційних установах. Засвідчення печаткою бюро перекладів найчастіше потрібне при поданні документів до іноземних приватних клінік. Вимоги можуть змінюватись в залежності від організації, куди ви подаєте документи, тому уточнення умов подання документів у конкретній організації необхідне.

Наприклад, для деяких медичних закладів достатньо дослівного перекладу англійською мовою без засвідчення. Єдиною вимогою може бути точна відповідність оригіналу. Переклад медичних текстів з англійської на російську чи українську мову зазвичай засвідчується нотаріально, оскільки в Україні це найпоширеніший вид засвідчення.

Завірити медичний переклад можна лише у випадку, якщо це є повноцінний документ. Рукописні тексти або документи у звичайному текстовому файлі не можуть бути засвідчені ні печаткою бюро, ні нотаріально.

Чому більшість бюро перекладів «не люблять» замовлень на медичний переклад?

  • зазвичай текст на переклад надається у вигляді довідок та історій хвороб, написаних від руки «лікарським» почерком;
  • такі переклади часто бувають терміновими, а спеціалістів у даній сфері — не так вже й багато, до того ж, такі переклади не в змозі виконувати штатний перекладач.

Ще декілька слів стосовно специфіки перекладу текстів медичної тематики…

Медичні тексти характеризуються значним набором термінів, скорочень та спеціальних слів. При цьому ці ж самі поняття мають різні назви, в залежності від мови та регіону. Наприклад, такий термін, як «аналіз крові» можна перекласти англійською мовою декількома способами: blood test та blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), про що не згадується в жодному словнику.

Латина у медичних текстах

Переклад медичних текстів вимагає від перекладача знання або розуміння латини. Наприклад, у довідці від офтальмолога можна віднайти скорочення OD, OS, які розшифровуються латинською мовою як oculus dexter, oculus sinister (праве та ліве око), що може завести перекладача-початківця у глухий кут.

Крім того, назви хімічних речовин, мікроорганізмів та діагнозів часто наводяться латиною.

Наш досвід роботи

Бюро перекладів «Традос» активно розвиває напрямок медичного перекладу. На сьогоднішній день нами напрацьована база професійних перекладачів і редакторів медичних текстів для англійської та німецької мов. Нами виконано більше 100 великих перекладів в сфері реєстрації медичних препаратів і медичного устаткування.

Корисна інформація? Дайте свою оцінку!
[Всього: 1 Середня: 5]

2
Задайте своє запитання - ми відповімо!

avatar
newest oldest
Остап
Гость
Остап

Чи можливий терміновий переклад медичних довідок?