Акції

Чорна п’ятниця

Бюро перекладів «Традос» вирішило традиційно приєднатися до всесвітнього дня шопоголіка!...

Новини

Інформаційно-іміджевий центр

У зв’язку з тим, що «Інформаційно-іміджевий центр» працює за новою адресою з 26.09.2017...

Статті

Скільки коштує переклад?

Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо...

МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Що таке медичний переклад?

Медичний переклад – це один з напрямків перекладацької діяльності, що найбільше користується попитом. Даний напрямок охоплює величезну кількість документів. Фармацевтична промисловість, виробництво медичного та лабораторного обладнання, наукові статті у сфері останніх досягнень медицини – все це носить глобальний характер. Тому потреба у якісному медичному перекладі зростає щодня.

Бюро медичних переказів «Традос» виконує:

  • переклад клінічних випробувань препаратів;
  • переклад реєстраційних документів медичних препаратів, обладнання та іншої продукції;
  • переклад ліцензій на фармацевтичну продукцію;
  • переклад сертифікатів якості на медичну продукцію;
  • переклад інструкцій до медичного обладнання;
  • переклад наукових статей у різних сферах медицини;
  • переклад довідок, історій хвороби;
  • переклад медичних висновків.

Тож яка специфіка медичних перекладів?

Медичний переклад представляє складне перекладацьке завдання. Адже медичні тексти багаті спеціальною термінологією, скороченнями, та й зміст написаного, як правило, зрозумілий лише людям із спеціальною освітою. Тому медичний переклад виконують перекладачі з медичною освітою, або такі переклади ґрунтовно вичитуються редакторами-медиками після того, як їх переклали звичайні дипломовані перекладачі.

Перекладений матеріал повинен містити ретельно перевірену медичну термінологію, щоб не стати причиною неточної діагностики, неправильної інтерпретації досягнень науки та, як наслідок, неприпустимої помилки у професійній діяльності.

Чому більшість бюро перекладів «не люблять» замовлень на медичний переклад?

  • зазвичай текст на переклад надається у вигляді довідок та історій хвороб, написаних від руки «лікарським» почерком;
  • такі переклади часто бувають терміновими, а спеціалістів у даній сфері — не так вже й багато, до того ж, такі переклади не в змозі виконувати штатний перекладач.

Ще декілька слів стосовно специфіки перекладу текстів медичної тематики…

Медичні тексти характеризуються значним набором термінів, скорочень та спеціальних слів. При цьому ці ж самі поняття мають різні назви, в залежності від мови та регіону. Наприклад, такий термін, як «аналіз крові» можна перекласти англійською мовою декількома способами: blood test та blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), про що не згадується в жодному словнику.

Латина у медичних текстах

Переклад медичних текстів вимагає від перекладача знання або розуміння латини. Наприклад, у довідці від офтальмолога можна віднайти скорочення OD, OS, які розшифровуються латинською мовою як oculus dexter, oculus sinister (праве та ліве око), що може завести перекладача-початківця у глухий кут.

Крім того, назви хімічних речовин, мікроорганізмів та діагнозів часто наводяться латиною.

Наш досвід роботи

Бюро перекладів «Традос» активно розвиває напрямок медичного перекладу. На сьогоднішній день нами напрацьована база професійних перекладачів і редакторів медичних текстів для англійської та німецької мов. Нами виконано більше 100 великих переказів в сфері реєстрації медичних препаратів і медичного устаткування.