Акції

Чорна п’ятниця

Бюро перекладів «Традос» вирішило традиційно приєднатися до всесвітнього дня шопоголіка!...

Новини

Інформаційно-іміджевий центр

У зв’язку з тим, що «Інформаційно-іміджевий центр» працює за новою адресою з 26.09.2017...

Статті

Скільки коштує переклад?

Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо...

Переклад та редагування носієм іноземної мови

Хто такий перекладач-носій мови?

Перекладач-носій мови — це перекладач, який виконує переклад на свою рідну мову. Під цим терміном у Росії та в Україні найчастіше мають на увазі перекладача, який перекладає з російської/української мови на одну із західноєвропейських або східних мов.

Як правило, перекладач-носій краще відчуває стиль, культуру мови і різні негласні правила.

Що впливає на вибір перекладача?

На практиці основну частину перекладів на іноземні мови у Росії та в Україні виконують професійні перекладачі-неносії. Причин декілька:

  1. Російську та українську мову за кордоном мало хто знає на належному рівні. Переважно ними володіють тільки іммігранти з країн СНД. При цьому лінгвістів-перекладачів серед них дуже мало і вони швидше є носіями російської/української мов, ніж іноземної.
  2. За кордоном рівень життя вищий і рівень оплати праці перекладача на порядок вище ніж у його українського або російського колеги.
  3. Для перекладу більшості документів (особисті та ділові документи) достатньо, щоб переклад виконав освічений вітчизняний лінгвіст.
  4. Переклад виконується на міжнародну мову, яка не є рідною для обох сторін. Наприклад, необхідний переклад контракту на англійську для використання в Китаї чи Голландії.

Коли потрібен переклад носієм мови?

Існує ряд випадків, коли переклад або вичитування носієм просто необхідний. Перш за все, якщо компанія хоче вийти на закордонні ринки і тексти на переклад призначені для іноземної аудиторії. Помилки перекладу можуть коштувати репутації і відлякати потенційних клієнтів.

Ми рекомендуємо замовляти переклад або редагування носієм мови у наступних випадках:

  1. переклад презентацій, рекламних і маркетингових матеріалів;
  2. переклад сайтів і локалізація програмного забезпечення;
  3. художній переклад
  4. переклад рукописних текстів зі східних мов.

Як ми працюємо

Говорячи про перекладача-носія, бюро перекладів «Традос» має  на увазі професійного лінгвіста зі спеціальною філологічною освіту, для якого конкретна мова є рідною. Адже носієм мови є практично кожен іноземець, а от перекладачем — одиниці. Ми постійно займається відбором кадрів і тестуємо іноземних перекладачів на їх професійну придатність.