Спеціальна послуга бюро перекладів «Традос»: ПЕРЕКЛАД НОВИН
Тим, хто має справу з стрічками новин, часто потрібно оперативно перекладати тексти, написані на іноземних мовах.
Якщо Вам потрібно просто зрозуміти зміст тексту, то цю задачу можуть вирішити різноманітні онлайн-перекладачі, але без гарантії, що Ви правильно зрозумієте написане. Зрозуміло, повноцінного перекладу Ви не отримаєте, і тим більше такий «переклад» не можна публікувати на сайті.
Бюро перекладів «TraDos» пропонує терміновий переклад новин в режимі онлайн силами наших штатних перекладачів.
Що ми можемо вам запропонувати :
- переклад статей порталу новин
- переклад корпоративних новин з сайту компанії
- відстеження надходжень новин на вашому сайті та пряма передача їх в роботу перекладачеві
- оперативне виконання перекладу силами штатних співробітників
Чому вигідно замовити переклад новин у нас:
- Ви отримуєте переклади, написані в «єдиному стилі», тому що їх будуть виконувати одні й ті ж перекладачі;
- на цю послугу в нас існує спеціальна договірна ціна, і це не вважається терміновим перекладом. Більшість бюро перекладів розглядає переклади новин як термінові, рахують їх за подвійним (або потрійним) тарифом, витрачають на організаційні питання багато часу;
- Ви отримуєте грамотний переклад, який легко читається, тому що його виконують професіонали з великим досвідом роботи і знанням своєї справи;
- Ви отримуєте гарантію того, що переклад можна буде не тільки зрозуміти, а й сміливо розміщувати на Вашому сайті для читачів;
- Висока оперативність. Часто переклад повинен бути готовий протягом 1-2 годин, інакше він втрачає свій сенс: що це за новина, яка виходить через день-два?
- Ваші іноземні клієнти завжди будуть отримувати оперативну інформацію про вашу компанію або про поточні події у світі.
При перекладі новин потрібно мати на увазі:
- Перекладач повинен орієнтуватися в подіях, які він перекладає, знати їх «передісторію». Наприклад, автор новини пише: «причиною стали події п’ятниці», щоб не вводити читача в ступор, перекладач може уточнити, які саме події згадуються;
- Переклад повинен бути адаптований під читацьку аудиторію. Наприклад, якщо це переклад новини про британський уряд, то є сенс розшифрувати реалії. Наприклад, мова йде про іноземну політику, незнайому нашій аудиторії, у цьому випадку перекладач повинен уточнити посаду, яку займає цей політик.
- Наявність журналістського сленгу і кліше. Перекладач повинен розуміти значення спеціальних фраз і виразів (наприклад, «Залізна леді» — Маргарет Тетчер)