Нагороди та сертифікати

  • Торгова марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ

Потрібне редагування!

Редагування – така ж невід’ємна частина виконання замовлення, як і сам переклад. Адже перекладачі – теж люди, а це значить, що їм теж властиво помилятись, навіть професіоналам з багаторічним досвідом роботи.

З цієї причини бюро перекладів «Традос» в 90% випадків віддає виконаний переклад на розгляд редактора. Решта 10% відносяться до випадків термінових перекладів, коли на редагування, при всьому нашому бажанні, просто не залишається часу.

Завданням редактора бюро перекладів є не лише перевірити грамотність тексту, але й звірити переклад з оригіналом, виправити недоліки. У випадку, якщо здійснюється переклад вузькоспеціалізованого тексту, то до вичитування залучаються спеціалісти в даній сфері.

Що ж підлягає редагуванню?

Помилками в перекладі можуть бути наступні:

  • Помилки тексту:
    • граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації);
    • стилістичні (неузгоджений текст, неправильно вжиті слова, вирази).
  • Помилки перекладу:
    • помилки під час перекладу окремих слів та виразів;
    • пропущені місця в перекладеному тексті.
Коли переклад залишає бажати кращого…

Досить часто в бюро перекладів надходять запити, які стосуються вичитки вже готового перекладу. Наші спеціалісти завжди готові проглянути та підправити такий переклад. Вартість даної послуги складає 50% від вартості перекладу аналогічного тексту.

Проте такий переклад повинен бути виконаний професійним перекладачем або спеціалістом з добрим знанням мови. Якщо переклад виконаний будь-як, або ще гірше, програмою-перекладачем, в цьому випадку бюро перекладів «Традос» залишає за собою право трактувати дану роботу як повноцінне замовлення на новий переклад.

У разі перекладу з російської або української мови на іноземну мову (наприклад, англійську, німецьку та ін.) рекомендуємо скористатися такою послугою, як редагування носієм.