Нагороди та сертифікати

  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

ПЕРЕКЛАД ВІДЕОРОЛИКІВ ТА АУДІОЗАПИСІВ

Переклад відеороликів та аудіо записів – відносно нова послуга перекладу, якщо порівнювати її з традиційним усним та письмовим перекладом. По суті такий вид перекладу найчастіше поєднує ці два види перекладацької діяльності та є різновидом усно-письмового перекладу.

Єдиною відмінністю від класичного усно-письмового перекладу є те, що в ролі первинного джерела інформації виступає не жива мова спікера, а відео- чи аудіозапис.

Існують наступні варіанти перекладу відеороликів та аудіозаписів:

  1. Письмовий переклад аудіо- чи відеоролику. В результаті перекладу Ви отримуєте текст. Наприклад, це субтитри до закордонного фільму.
  2. Письмовий переклад аудіо- чи відеоролику з наступним його озвучуванням на мові перекладу. В результаті перекладу Ви отримуєте текст, після редагування якого перекладач або диктор (актор) його начитує. Прикладом такого перекладу може бути професійний дубляж фільму.
  3. Усний переклад аудіо- чи відеоролику з прямим начитуванням на носій аудіо- чи відеоінформації. Прикладом такого перекладу може бути неякісний дубляж фільму, під час якого перекладач не встигає перекласти одну фразу, а актор вже вимовив наступну. Такий вид перекладу є вкрай небажаним, оскільки відсутня стадія редакції.

В даний момент бюро перекладів «Традос» має можливість запропонувати послугу письмового перекладу аудіо- чи відеоролику. Вартість такої послуги складає від 100 грн. за 1 сторінку готового тексту, в залежності від мови.