Акції

Чорна п’ятниця

Бюро перекладів «Традос» вирішило традиційно приєднатися до всесвітнього дня шопоголіка!...

Новини

Інформаційно-іміджевий центр

У зв’язку з тим, що «Інформаційно-іміджевий центр» працює за новою адресою з 26.09.2017...

Статті

Скільки коштує переклад?

Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо...

Усний переклад

Коли це необхідно?

  •  До Вас приїжджають закордонні партнери для проведення переговорів.
  •  Ви проводите презентацію своєї компанії для зарубіжних інвесторів.
  •  Ви плануєте поїздку за кордон і Вам потрібен перекладач.
  •  Ви купили закордонне обладнання і до Вас приїдуть технічні консультанти від компанії-виробника.
  •  Вам потрібен дипломований перекладач для укладання договору або оформлення доручення в нотаріуса.

Що це таке?

Усний переклад – це вербальна передача змісту мовного вислову, складеного однією (вихідною) мовою, з допомогою мовних засобів іншої мови (мови призначення) із врахуванням усіх лексичних, граматичних та стилістичних особливостей. Розрізняють усний послідовний переклад (який виконується після завершення висловлювання доповідачем) та синхронний переклад (який виконується паралельно з самим висловлюванням). Різновидом усного перекладу також вважається переклад з листа.

Чому ми?

Як усних перекладачів ми пропонуємо лише наших штатних перекладачів, в професіоналізмі та досвіді яких ми впевнені! А це дає нашим замовникам певні переваги:

  • перед тим, як зробити замовлення на усний переклад, замовник має можливість порозмовляти з перекладачем, впевнитись у його професійному рівні;
  • в нас були випадки, коли позаштатні працівники телефонували нам за годину до початку переговорів (заходу) та повідомляли, що в них змінились обставини (термінове відрядження, зайнятість по основній роботі і т.д.); були випадки, коли позаштатний перекладач просто «зникав» напередодні відповідальних переговорів, відключивши усі телефони; у штатних перекладачів теж бувають непередбачувані обставини, через які вони можуть не вийти до праці, але в цьому випадку штатний працівник повідомить нас як мінімум «звечора» і ми докладемо всіх зусиль, щоб запропонувати гідну заміну!
  • штатні перекладачі можуть виїхати на терміновий усний переклад; дипломований штатний перекладач у разі необхідності може в терміновому порядку під’їхати до нотаріуса.

Усний переклад необхідний як на ділових зустрічах, так і під час неформальної прогулянки по місту із зарубіжними партнерами. Бюро перекладів «Традос» пропонує Вам послуги перекладачів, які володіють не лише значним досвідом усних послідовних перекладів, але й конкретною спеціалізацією (економіка, юриспруденція, банківська справа, техніка і т.д.).

Професійний перекладач забезпечить вдалу комунікацію, взаєморозуміння, повну та вірну передачу інформації під час переговорів, зустрічей, конференцій, презентацій, виставок та інших заходів.

Звертаємо Вашу увагу на те, що послуги усного перекладача необхідно замовляти як мінімум за два дні до запланованого заходу.

Важко собі уявити сучасний бізнес без контактів із закордонними партнерами, а такі контакти — без участі перекладачів.
Об’єм інформації, яка потребує перекладу, протягом останніх років значно зріс. Під час лавиноподібного імпорту обладнання та нових технологій виникла необхідність в перекладі мільйонів сторінок тексту. Широкий розвиток отримали інформаційні технології. І тут без перекладачів – представників однієї з найдревніших професій – не обійтись.
Переклад не може набувати характеру механічності та автоматизму, це, як правило, творчий процес. Крім спеціальних знань, перекладач, як і письменник, повинен мати талант. Крім того, вдала співпраця з Клієнтом можлива лише за умови компетентності перекладача, як психолога. Тому що його спілкування з Клієнтом надто специфічне: під час виконання перекладу він стає alter ego того, хто проводить бесіду, і від нього значною мірою залежить те, чи правильно будуть сприймати розмову особи, яких це стосується.

Знання мови, презентабельна зовнішність, підвищені комунікативні навички, знання специфіки Вашого бізнесу – ось необхідний мінімум якостей для перекладача, який Вам потрібен. В 21-му столітті, коли просто знання мови перестало бути якимось надзвичайним явищем, міжнародне бізнес-спілкування перетворилось у справу професіоналів.