Нагороди та сертифікати

  • Торгова марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

Усний переклад. Київ

Коли необхідний усний переклад?

  •  До Вас приїжджають закордонні партнери для проведення переговорів.
  •  Ви проводите презентацію своєї компанії для зарубіжних інвесторів.
  •  Ви плануєте поїздку за кордон і Вам потрібен перекладач.
  •  Ви купили закордонне обладнання і до Вас приїдуть технічні консультанти від компанії-виробника.
  •  Вам потрібен дипломований перекладач для укладання договору або оформлення доручення в нотаріуса.

Що собою являє професійний устний переклад?

Усний переклад – це вербальна передача змісту мовного вислову, складеного однією (вихідною) мовою, з допомогою мовних засобів іншої мови (мови призначення) із врахуванням усіх лексичних, граматичних та стилістичних особливостей. Розрізняють усний послідовний переклад (який виконується після завершення висловлювання доповідачем) та синхронний переклад (який виконується паралельно з самим висловлюванням). Різновидом усного перекладу також вважається переклад з листа.

Чому усний переклад слід замовити в бюро перекладів Традос?

Як усних перекладачів ми пропонуємо лише наших штатних перекладачів, в професіоналізмі та досвіді яких ми впевнені! А це дає нашим замовникам певні переваги:

  • перед тим, як зробити замовлення на усний переклад, замовник має можливість порозмовляти з перекладачем, впевнитись у його професійному рівні;
  • в нас були випадки, коли позаштатні працівники телефонували нам за годину до початку переговорів (заходу) та повідомляли, що в них змінились обставини (термінове відрядження, зайнятість по основній роботі і т.д.); були випадки, коли позаштатний перекладач просто «зникав» напередодні відповідальних переговорів, відключивши усі телефони; у штатних перекладачів теж бувають непередбачувані обставини, через які вони можуть не вийти до праці, але в цьому випадку штатний працівник повідомить нас як мінімум «звечора» і ми докладемо всіх зусиль, щоб запропонувати гідну заміну!
  • штатні перекладачі можуть виїхати на терміновий усний переклад; дипломований штатний перекладач у разі необхідності може в терміновому порядку під’їхати до нотаріуса.

Усний переклад важливий як на офіційних зустрічах, так і під час неформальних прогулянок містом із зарубіжними партнерами. Бюро перекладів «Традос» пропонує вам послуги перекладачів з багатим досвідом у сфері послідовного перекладу та спеціалізацією в різних галузях, таких як економіка, право, банківська справа, техніка тощо.

Професійний перекладач гарантує успішну комунікацію, взаєморозуміння та точну передачу інформації під час переговорів, зустрічей, конференцій, презентацій, виставок та інших заходів.

Зверніть увагу, що послуги усного перекладача потрібно замовляти як мінімум за два дні до запланованого заходу.

Сучасний бізнес неможливо уявити без контактів із закордонними партнерами, а ці контакти – без участі перекладачів.

Обсяг інформації, що потребує перекладу, значно зріс за останні роки. Зі збільшенням імпорту обладнання та нових технологій виникла потреба у перекладі величезної кількості текстів. Інформаційні технології також активно розвиваються, і без перекладачів, представників однієї з найдавніших професій, тут не обійтися.

Переклад – це не механічний процес, а творчий. Окрім спеціальних знань, перекладач повинен мати талант, як письменник. Крім того, успішна співпраця з клієнтом можлива лише за умови компетентності перекладача як психолога, оскільки під час перекладу він стає alter ego співрозмовника, і від його роботи залежить, чи правильно буде сприйнята розмова.

Необхідний мінімум якостей перекладача, який вам потрібен: знання мови, презентабельний зовнішній вигляд, відмінні комунікативні навички та знання специфіки вашого бізнесу. У 21-му столітті, коли знання мови стало стандартом, міжнародне бізнес-спілкування перетворилося на справу професіоналів.


Корисна інформація? Дайте свою оцінку!
[Всього: 1 Середня: 5]

Задайте своє запитання - ми відповімо!

avatar