Акції

Чорна п’ятниця

Бюро перекладів «Традос» вирішило традиційно приєднатися до всесвітнього дня шопоголіка!...

Новини

Інформаційно-іміджевий центр

У зв’язку з тим, що «Інформаційно-іміджевий центр» працює за новою адресою з 26.09.2017...

Статті

Скільки коштує переклад?

Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо...

ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ

Реклама – рушійна сила торгівлі!

Співпраця України з Заходом та Сходом передбачає взаємний продаж імпортних товарів. Велика кількість компаній є дилерами західних фірм та пропонують на український ринок їх продукцію. Західні компанії забезпечують рекламні матеріали для своєї продукції, і вся ця реклама потребує перекладу. Причому під час перекладу даних матеріалів абсолютно недостатньо, а в деяких випадках – і неприпустимо перекладати рекламний текст дослівно. Це може не лише послабити силу слогану, але й викликати абсолютно зворотній ефект – відразу до продукції з боку цільової аудиторії.

Під час перекладу рекламного тексту дрібниць не буває…

Тому перекладач, що займається перекладом рекламних матеріалів, повинен бути не лише професіоналом високого класу, але й відмінно знати менталітет соціальних груп та прошарків суспільства, особливості сленг цих груп, розумітись в технології створення реклами та зуміти перекласти її так, щоб лексика перекладу асоціативно була пов’язана з такими поняттями, як «кращий», «найкращий», «Ваш вибір» і т.д.

Слоган – бойовий клич!

Слоган в рекламі – це агресивний, але не дратівливий заклик, мета якого – змусити купувати той чи інший товар. Слоган повинен бути коротким та ємнісним, затримуватись в пам’яті та бути міцно пов’язаним з брендом, для проштовхування якого він створений.

Все це також повинен враховувати перекладач, який виконує переклад рекламного слогану. Причому під час перекладу не повинна втрачатись змістова сила даного слогану.

  • Ось слоган бренду Johnnie Walker: «Born 1820 — Still going Strong!».
    Дослівний його переклад – щось на зразок: «Народжений в 1820 році та до сих пір міцнішає» — невиразний та не несе того змістового навантаження, яке властиве англійському варіанту. Набагато краще звучало б українською мовою щось на зразок: «Починаючи з 1820 року – пройшов весь світ!» — не дослівний переклад, але сильний!

Помилки, яких слід уникати.

В деяких випадках рекламний слоган може залишатись мовою оригіналу.
Пам’ятаєте? «Volkswagen. Das Auto» Вимова цього слогану німецькою мовою в україномовному рекламному ролику асоціюється у глядача з німецькою якістю. Переклад – звичайно, що не потрібен, навіть у даному випадку він може бути й шкідливим.

Бувають й інші випадки. Компанія Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.

В США проживає багато людей, які спілкуються іспанською мовою, а іспанською мовою слово «Pajero» (Пахеро) – образа, яка адресована чоловікові. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків – саме чоловіки, тому й довелось змінювати назву. Це – класичний приклад професіоналізму перекладача.

Деколи використання під час перекладу відверто двозначних виразів може викликати відразу суспільства до даної реклами, що принесе збитки як фінансам, так й іміджу компанії.

Звертайтесь до професіоналів!

Намагання зекономити на професійному перекладачеві, який спеціалізується саме на перекладі рекламних матеріалів, в кінцевому випадку може вартувати компанії надто дорого!
Звертайтесь до професіоналів та процвітайте!

TradosЦіни на переклад рекламного тексту
TradosЗамовити рекламний переклад