Нагороди та сертифікати

  • Торгова марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

Синхронний переклад. Київ.

Послуги синхронного перекладу

Бюро перекладів «Традос»  успішно надає послуги синхронного перекладу на всій території Україні.
Ми пропонуємо послуги синхронного перекладу на:

  • конференціях, семінарах, симпозіумах, засіданнях;
  • виставках, презентаціях;
  • на офіційних заходах.

Порядок розміщення замовлення на синхронний переклад

Для того, щоб оформити замовлення на усний синхронний переклад, повідомте менеджеру наступну інформацію:

  1. дату та місце проведення синхронного перекладу;
  2. мову та тематику перекладу;
  3. необхідну кількість перекладачів;
  4. інформацію щодо наявності обладнання.

Крім того, замовник повинен надати менеджеру всі необхідні матеріали стосовно заходу (тексти доповідей, презентацій), щоб перекладач міг заздалегідь з ними ознайомитися та у подальшому використовувати під час роботи на заході.

Чому синхронний переклад такий дорогий?

Вартість синхронного перекладу враховує три моменти:

1) оренду обладнання;
2) оплату роботи мінімум двох синхроністів;
3) оплату організаторської роботи.

Хочемо звернути Вашу увагу, що оплата праці перекладача-синхроніста відрізняється від оплати праці звичайного усного перекладача. Пов’язано це з тим, що, як було сказано вище, синхроніст — це вузькоспеціалізований фахівець, який пройшов спеціальну підготовку, і його роботу не може виконувати звичайний усний перекладач.

Ціни на усний синхронний переклад.

Ще раз про різницю між синхронним та послідовним перекладом

Дуже часто замовники будь-який усний переклад називають синхронним і плутають його з послідовним. Синхронний переклад — це особливий вид усного перекладу, коли перекладач виконує переклад паралельно з выступом оратора без спеціальних пауз. Такий переклад вимагає спеціальної підготовки від перекладача.

Хто вони, перекладачі-синхроністи?

Перекладачі-синхроністи — це особливі фахівці, які не один рік витратили на тренування навичок одночасного сприйняття, перекладу і передачі тексту.

Фактично, синхроніст повинен виконувати одночасно кілька операцій:

  • сприймати і аналізувати слово/фразу;
  • перекладати подумки;
  • озвучувати.

При цьому синхроніст повинен поза контекстом визначати значення багатозначних слів/виразів і передбачати подальший тест, щоб правильно передавати зміст висловлювання.

Чому переклад мають виконувати два перекладача?

Якщо Вам коли-небудь знадобиться перекладач-синхроніст, то у бюро перекладів Вам пояснять, що Вам необхідно наймати не одного, а як мінімум двох синхроністів.

Це пов’язано з тим, що під час перекладу синхроніст піддається такій розумовій напрузі, що через 10-15 хвилин він втомлюється настільки, що не може далі повноцінно виконувати свою роботу.

Тому, для виконання синхронного перекладу традиційно наймають декілька усних перекладачів, які змінюють один одного кожні 15-30 хвилин.

Обладнання для синхронного перекладу

Синхронний переклад — це не тільки особливий вид усного перекладу, але й складний організаційний процес. Адже для успішного проведення заходу потрібен не тільки професійний перекладач-синхроніст, але і спеціальне обладнання.

Стандартний комплект обладнання для синхронного перекладу передбачає наступне:

  • кабінки для перекладачів (на підлозі або на столі);
  • мікшерний пульт;
  • мікрофони;
  • навушники;
  • пульти перекладачів;
  • приймачі та передавачі;
  • звукова система;
  • конференц-система.

Крім того, залежно від розмірів залу, характеристик стаціонарного обладнання і кількості людей в аудиторії остаточний комплект обладнання для синхронного перекладу може змінюватися.

Встановлення обладнання займає мінімум дві-три години, що необхідно враховувати під час організації синхронного перекладу.

Налаштування, обслуговування та роботу обладнання здійснюють спеціально навчені техніки. Тому вдалий синхронний переклад — це не тільки заслуга перекладачів-професіоналів, але й техніків, які обслуговують обладнання.

Бюро перекладів «Традос» безпосередньо не надає в оренду обладнання для синхронного перекладу. Проте ми завжди зможемо вам порадити наших партнерів, де ви можете отримати консультацію з обладнання і зробити замовлення.

Досвід роботи

Бюро перекладів «Традос« має досвід надання послуг синхронного перекладу на найвищому рівні.

Деякі з наших замовлень:

  • XІV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності«, 1-3 вересня 2009 року, м. Ялта.
  • Надання послуг синхронного перекладу під час прес-конференції на Дитячому Євробаченні 2009, 21 листопада 2009 року, м. Київ.
  • Синхронний переклад з англійської та боснійського мов на російську мову на семінарі-практикумі для держав-членів ГУАМ з питань вдосконалення міжнародного правового співробітництва щодо протидії тероризму (екстрадиція та надання взаємної правової допомоги), організатори — відділ протидії тероризму Управління ООН з наркотиків та злочинності та організація ГУАМ, 15-16 лютого 2010 р., м. Київ
  • XV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», 22-26 лютого 2010 р., м. Свалява.
  • Синхронний переклад на семінарах з маркетингу для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд», березень, червень 2010 р.
  • XV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», 7-9 вересня 2010 р., м. Ялта.
  • Синхронний переклад на прес-конференції модельєра Стефана Роллана і актора Жан-Клод Ван Дамма на Українському тижні моди: Весна/Літо 2011, 22 жовтня 2010 року, м. Київ.
  • Синхронний переклад на 22-ій Щорічній конференції Європейського інституту консистентних мастил (ELGI), організатор — ВАТ «Азовські мастила і масла (АЗМОЛ)», 23-26 жовтня 2010 р., м. Київ.
  • Синхронний переклад на конференції ТОВ «Тотал України», 24 лютого 2011 р., м. Київ.
  • Синхронний переклад на круглому столі «Захист прав кредитора та стягнення простроченої заборгованості» 16 грудня 2011 року. Організатор — Асоціація учасників Колекторського Бізнесу України (АКБУ).
  • Синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz, 19 січня 2012 року.
  • Синхронний переклад з англійської мови виступу Селін Левуантюр’є — генерального директора компанії «Нутріція Україна» (група компаній Danone) на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дітей — здоров’я нації», 31 січня 2012 року.
  • Синхронний переклад на презентації книги Гюнтера Паулі — «Синя економіка: 10 років, 100 інновацій, 100 мільйонів робочих місць» у Бізнес-школі МІМ-Київ, 15 лютого 2012 року.
  • Синхронний переклад з турецької та чеської мов під час бізнес-конгресу Корпорації «Сибірське Здоров’я» у Палаці «Україна», Київ, 10-11 березня 2012 року.