Синхронний переклад. Київ.
Послуги синхронного перекладу
Бюро перекладів «Традос» успішно надає послуги синхронного перекладу на всій території Україні.
Ми пропонуємо послуги синхронного перекладу на:
- конференціях, семінарах, симпозіумах, засіданнях;
- виставках, презентаціях;
- на офіційних заходах.
Порядок розміщення замовлення на синхронний переклад
Для того, щоб оформити замовлення на усний синхронний переклад, повідомте менеджеру наступну інформацію:
- дату та місце проведення синхронного перекладу;
- мову та тематику перекладу;
- необхідну кількість перекладачів;
- інформацію щодо наявності обладнання.
Крім того, замовник повинен надати менеджеру всі необхідні матеріали стосовно заходу (тексти доповідей, презентацій), щоб перекладач міг заздалегідь з ними ознайомитися та у подальшому використовувати під час роботи на заході.
Чому синхронний переклад такий дорогий?
Вартість синхронного перекладу враховує три моменти:
1) оренду обладнання;
2) оплату роботи мінімум двох синхроністів;
3) оплату організаторської роботи.
Хочемо звернути Вашу увагу, що оплата праці перекладача-синхроніста відрізняється від оплати праці звичайного усного перекладача. Пов’язано це з тим, що, як було сказано вище, синхроніст — це вузькоспеціалізований фахівець, який пройшов спеціальну підготовку, і його роботу не може виконувати звичайний усний перекладач.
Ціни на усний синхронний переклад.
Ще раз про різницю між синхронним та послідовним перекладом
Дуже часто замовники будь-який усний переклад називають синхронним і плутають його з послідовним. Синхронний переклад — це особливий вид усного перекладу, коли перекладач виконує переклад паралельно з выступом оратора без спеціальних пауз. Такий переклад вимагає спеціальної підготовки від перекладача.
Хто вони, перекладачі-синхроністи?
Перекладачі-синхроністи — це особливі фахівці, які не один рік витратили на тренування навичок одночасного сприйняття, перекладу і передачі тексту.
Фактично, синхроніст повинен виконувати одночасно кілька операцій:
- сприймати і аналізувати слово/фразу;
- перекладати подумки;
- озвучувати.
При цьому синхроніст повинен поза контекстом визначати значення багатозначних слів/виразів і передбачати подальший тест, щоб правильно передавати зміст висловлювання.
Чому переклад мають виконувати два перекладача?
Якщо Вам коли-небудь знадобиться перекладач-синхроніст, то у бюро перекладів Вам пояснять, що Вам необхідно наймати не одного, а як мінімум двох синхроністів.
Це пов’язано з тим, що під час перекладу синхроніст піддається такій розумовій напрузі, що через 10-15 хвилин він втомлюється настільки, що не може далі повноцінно виконувати свою роботу.
Тому, для виконання синхронного перекладу традиційно наймають декілька усних перекладачів, які змінюють один одного кожні 15-30 хвилин.
Обладнання для синхронного перекладу
Синхронний переклад — це не тільки особливий вид усного перекладу, але й складний організаційний процес. Адже для успішного проведення заходу потрібен не тільки професійний перекладач-синхроніст, але і спеціальне обладнання.
Стандартний комплект обладнання для синхронного перекладу передбачає наступне:
- кабінки для перекладачів (на підлозі або на столі);
- мікшерний пульт;
- мікрофони;
- навушники;
- пульти перекладачів;
- приймачі та передавачі;
- звукова система;
- конференц-система.
Крім того, залежно від розмірів залу, характеристик стаціонарного обладнання і кількості людей в аудиторії остаточний комплект обладнання для синхронного перекладу може змінюватися.
Встановлення обладнання займає мінімум дві-три години, що необхідно враховувати під час організації синхронного перекладу.
Налаштування, обслуговування та роботу обладнання здійснюють спеціально навчені техніки. Тому вдалий синхронний переклад — це не тільки заслуга перекладачів-професіоналів, але й техніків, які обслуговують обладнання.
Бюро перекладів «Традос» безпосередньо не надає в оренду обладнання для синхронного перекладу. Проте ми завжди зможемо вам порадити наших партнерів, де ви можете отримати консультацію з обладнання і зробити замовлення.
Досвід роботи
Бюро перекладів «Традос« має досвід надання послуг синхронного перекладу на найвищому рівні.
Деякі з наших замовлень:
- XІV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності«, 1-3 вересня 2009 року, м. Ялта.
- Надання послуг синхронного перекладу під час прес-конференції на Дитячому Євробаченні 2009, 21 листопада 2009 року, м. Київ.
- Синхронний переклад з англійської та боснійського мов на російську мову на семінарі-практикумі для держав-членів ГУАМ з питань вдосконалення міжнародного правового співробітництва щодо протидії тероризму (екстрадиція та надання взаємної правової допомоги), організатори — відділ протидії тероризму Управління ООН з наркотиків та злочинності та організація ГУАМ, 15-16 лютого 2010 р., м. Київ
- XV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», 22-26 лютого 2010 р., м. Свалява.
- Синхронний переклад на семінарах з маркетингу для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд», березень, червень 2010 р.
- XV Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми інтелектуальної власності», 7-9 вересня 2010 р., м. Ялта.
- Синхронний переклад на прес-конференції модельєра Стефана Роллана і актора Жан-Клод Ван Дамма на Українському тижні моди: Весна/Літо 2011, 22 жовтня 2010 року, м. Київ.
- Синхронний переклад на 22-ій Щорічній конференції Європейського інституту консистентних мастил (ELGI), організатор — ВАТ «Азовські мастила і масла (АЗМОЛ)», 23-26 жовтня 2010 р., м. Київ.
- Синхронний переклад на конференції ТОВ «Тотал України», 24 лютого 2011 р., м. Київ.
- Синхронний переклад на круглому столі «Захист прав кредитора та стягнення простроченої заборгованості» 16 грудня 2011 року. Організатор — Асоціація учасників Колекторського Бізнесу України (АКБУ).
- Синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz, 19 січня 2012 року.
- Синхронний переклад з англійської мови виступу Селін Левуантюр’є — генерального директора компанії «Нутріція Україна» (група компаній Danone) на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дітей — здоров’я нації», 31 січня 2012 року.
- Синхронний переклад на презентації книги Гюнтера Паулі — «Синя економіка: 10 років, 100 інновацій, 100 мільйонів робочих місць» у Бізнес-школі МІМ-Київ, 15 лютого 2012 року.
- Синхронний переклад з турецької та чеської мов під час бізнес-конгресу Корпорації «Сибірське Здоров’я» у Палаці «Україна», Київ, 10-11 березня 2012 року.