Нагороди та сертифікати

  • Торгова марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

Переклад документа з помилками

2025-09-02

Доброго дня! Що робити, якщо в оригіналі документа є помилки? Чи потрібно перекладати їх так, як є, чи можна виправити?

Дуже слушне й важливе питання.

Під час перекладу офіційних документів ми зобов’язані зберігати оригінальне написання, навіть якщо в документі є орфографічні помилки, друкарські огріхи чи неточності. Це пов’язано з тим, що переклад повинен повністю відповідати оригіналу та мати юридичну силу. Перекладач не має права самостійно вносити зміни в текст.

Якщо помилка в документі може спричинити серйозні наслідки (наприклад, у прізвищі, даті народження чи номері паспорта), ми зазначаємо її у примітці до перекладу. Також ми завжди радимо клієнтам заздалегідь звернутися до органу, який видав документ, щоб офіційно внести виправлення й отримати новий екземпляр без помилок.

У бюро перекладів «Традос» ми пропонуємо таку процедуру:

  • Виконуємо переклад документа точно відповідно до оригіналу.
  • За потреби додаємо примітку перекладача про наявність помилки в джерельному тексті.
  • Консультуємо клієнта, чи потрібно замовити дублікат документа перед поданням у держоргани чи консульство.

Таким чином, ви отримуєте коректний нотаріально засвідчений переклад, який приймається офіційними органами, і водночас зберігається юридична прозорість.

Корисна інформація? Дайте свою оцінку!
[Всього: 1 Середня: 5]