Переклад документа з помилками
2025-09-02
Доброго дня! Що робити, якщо в оригіналі документа є помилки? Чи потрібно перекладати їх так, як є, чи можна виправити?
Дуже слушне й важливе питання.
Під час перекладу офіційних документів ми зобов’язані зберігати оригінальне написання, навіть якщо в документі є орфографічні помилки, друкарські огріхи чи неточності. Це пов’язано з тим, що переклад повинен повністю відповідати оригіналу та мати юридичну силу. Перекладач не має права самостійно вносити зміни в текст.
Якщо помилка в документі може спричинити серйозні наслідки (наприклад, у прізвищі, даті народження чи номері паспорта), ми зазначаємо її у примітці до перекладу. Також ми завжди радимо клієнтам заздалегідь звернутися до органу, який видав документ, щоб офіційно внести виправлення й отримати новий екземпляр без помилок.
У бюро перекладів «Традос» ми пропонуємо таку процедуру:
- Виконуємо переклад документа точно відповідно до оригіналу.
- За потреби додаємо примітку перекладача про наявність помилки в джерельному тексті.
- Консультуємо клієнта, чи потрібно замовити дублікат документа перед поданням у держоргани чи консульство.
Таким чином, ви отримуєте коректний нотаріально засвідчений переклад, який приймається офіційними органами, і водночас зберігається юридична прозорість.





















