Нагороди та сертифікати

  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

АПОСТИЛЬ НА СНІДАНОК, ЛЕГАЛІЗАЦІЯ НА ОБІД…

2014-12-19

Ви – успішний молодий чоловік, який мріє реалізувати себе за кордоном, тому що, на Вашу думку, Батьківщина недостатньо оцінює Ваші таланти. Або Ви – юна дівчина, яка мріє вийти заміж за іноземця.

Перше питання, яке вам зададуть в іноземній країні буде таким: «А Ваші документи легалізовані?» «Що за маячня!?» — подумаєте Ви, — «Легалізовані? Це як?»

Знайоме англійське слово «legal» (ну хто не знає фрази «Legalize it!») підкаже, що це щось, що пов’язане з законом. «Чи законні мої документи, які були видані мені на моїй Батьківщині рідними ЗАГСом, вузом!? Якась нісенітниця…»

А насправді все банально просто. Справа в тому, що за кордоном ніхто не знає, чи справді існує Жовтневий ЗАГС міста N, чи справді живе такий собі чиновник Марія Іванівна Петрова, яка у далекому 1982 році підтвердила своїм підписом та печаткою, що Ви, наприклад, народились. Для цього світ придумав складну процедуру легалізації, завдяки якій у будь-якій країні Ваш документ приймуть без жодних питань та застережень.

«А як мені легалізувати мої документи?» — запитаєте Ви. Тут у Вас буде на вибір декілька варіантів:

  • піти та зробити це самому;
  • звернутись за допомогою в спеціалізовану фірму, наприклад, у бюро перекладів.

Вибираючи перший шлях, Вам прийдеться довідатись, що існує також таке поняття, як «апостиль», який є різновидом легалізації та проставляється виключно в тих випадках, якщо приймаюча сторона вступила в Гаазьку Конвенцію 1961 року. Проте тут також є свій нюанс. Ви, наприклад, пристрасно бажаєте стати справжнім бюргером та переїхати до Німеччини, яка, як відомо, є членом Гаазької конвенції. Але ось Ви, пройшовши всі сім кругів пекла в Міністерстві юстиції, приїжджаєте до Німеччини, а Вам кажуть, що, нажаль, апостиль не підходить. «Чому?!» — обуритесь Ви. Вам відразу ж розкажуть, що Німеччина не визнала Україну членом цієї Гаазької Конвенції, а відповідно, і штамп «апостиль» на Ваших документах — недійсний. В цьому випадку Вам необхідна «легалізація документу».

А ось якщо Ви захочете переїхати на постійне місце проживання до Данії чи Португалії, то Вам апостиль доведеться проставляти двічі – на самому документі та на його нотаріально засвідченому перекладі. А якщо Ви бажаєте продовжити своє життя під яскравим сонцем Іспанії та Італії, в цьому випадку Вам необхідно буде спочатку проставити апостиль, а після цього легалізувати переклад документу в посольствах цих країн. Причому переклад повинен виконувати не будь-хто, а акредитований цими посольствами перекладач.

Крім цих наведених прикладів існує ще ціла купа нюансів та підводних каменів. Наприклад, Вас можуть змусити замінити Ваше свідоцтво на новіше, причому для цього Вам доведеться повертатись у свій рідний ЗАГС у місті N. Або Мінюст може відмовитись розглядати Ваш документ, так як Ви не проставили на ньому спеціальної печатки в обласному відділенні Міністерства юстиції. А швидкість, з якою Міністерство освіти може розглядати Ваш диплом, взагалі може довести до шокового стану будь-кого! Бюрократія, одним словом…

Тому, щоб зберегти свої нервові клітини та спокійний і здоровий сон, ми рекомендуємо Вам безпосередньо звертатись в організації, які займаються вирішенням таких непростих проблем, як легалізація, апостиль та переклад документів для виїзду за кордон.

Ідеальним варіантом для Вас може бути бюро перекладів.

По-перше, вже де, як не в бюро перекладів знають, як найкраще перекласти документи для певної країни?

По-друге, бюро перекладів, як правило, тісно співпрацюють з різними посольствами.

Ну а по-третє, практично в усіх бюро надають послуги апостилізації та легалізації, а також нотаріально засвідчують переклади, при чому їх співробітники інколи краще будь-якого пересічного держчиновника Мінюсту скажуть, які дії Вам слід далі вчинити.

Тому сам собою напрошується висновок: перш ніж випробувати на міцність деколи непробивні стіни держустанов, сміло набирайте в пошукових сторінках Інтернету «бюро перекладів», і вперед!