Архив рубрики «Статьи»

Do You Know What Language is Official in the USA?


If in your answer is ‘English’, please, try again. Do not be upset: nearly all respondents gave (далее…)

Adoption documents translation


Adoption of Ukrainian children by foreign citizens is a very complicated process. The process consists of many stages. One of those is the translation of adoption dossier into Ukrainian language with subsequent official certification.

Adoption documents translation services

TraDos Translation Agency specializes in translation of various types of legal documents including adoption documents. Our translation company has a wide range of experience of translating such documents as passports, marriage certificates, no criminal record certificates, certificates of income, home study reports, medical examination reports, letters of intent, adoption agency’s licenses, certificates of approval from adoption agency, parents’ letter of commitment, affidavits, etc.

Translation of documents for adoption is performed by qualified translators familiar with the requirements of Ukrainian official bodies for adoption dossiers which are to be submitted by foreign citizens.

Official certification

According to the legislation of Ukraine the translated adoption documents must be certified by the notary. TraDos Translation Agency is able to notarize translation. Our managers will preparer your documents and take them to the notary’s office for notarization. Main requirement for notary certification is the following: documents of foreign origin have to bear an apostille or legalization stamps of the MFA and of the Ukrainian Consulate.

Some tips for clients

  • Do not forget to provide the correct spelling of parent’s names in Ukrainian if you have translated their passports or identity cards before.
  • Translation of adoption dossier takes approximately 5 working days so place your order in advance to ensure that a translator has enough time for the job.

Note: TraDos Translation Agency do not provide any adoption services and do not assist in adoption process in any way. TraDos Translation Agency is a language service provider specialising in translation and interpreting services.

How Much Does a Translation Cost?


We can often hear people say: ‘It is expensive’ or ‘It is cheap’. We ourselves often use these words not even thinking how exactly they reflect the state of affairs.

Let us think about it…

When a person turning the pages of a car catalogue sees the price of a new shining chrome-plated jeep, e.g. Mitsubishi Pajero, he or she may think that the price is exorbitant. But when the same person driving this car gets on mud-locked roads where any other cars would not even move, and when the jeep overcomes all difficulties without making the driver get out of the saloon and dirty their feet, then the person starts to understand that the car was worth paying the money.

So, words ‘expensive’ and ‘cheap’, as they are, mean only what they mean.

For example, someone asks you: Is a pair of shoes which costs 100 euros cheap or expensive? ‘Which shoes?’, – you will ask. If the ‘birthplace’ of this pair of shoes is an unprofessional workshop somewhere in the vicinities of Beijing, then it would be insane to pay such amount of money. If it was made by a well-known Italian or German company, it is a normal, reasonable price. And if these shoes were produced by a famous designer who made them by hand lovingly selecting materials, paying attention to every single detail, then at this price it’s a gift.

This is how you will answer, and you will be absolutely right.

What can we say about our prices? They are reasonable. Most of our customers believe that the quality-price ratio of our services is optimal. Our professionals get a good pay for their work, and we can organize our workflow so that your order can be executed at a high quality level and delivered just in time.

Someone may think that our services are too expensive while other people may say that they are quite affordable. We are unable to influence all factors which make people think so.

But we can assure you that our services are worth every last hryvnia of the money you pay for them!

Need to Go to the Notary with a Foreigner? Take Us With You!


Why do you think people use notary’s services? Why do they notarize their documents?

Anyone who knows at least something about documents will say that notarization makes any paper more serious and reliable. If it is a notarized copy, you can be sure that it is a true copy of the original. If it is a notarized contract, the notary’s signature and seal certify that all parties which signed the document did it wilfully and consciously.

If it is a notarized last will, no one will doubt about the authenticity of the document or assume that there may be some other wills.

Also notarization of your signature can help you save time as you do not have to be present in person in lots of remote places. Notaries also work with permits, powers of attorney, etc.

In addition to notarization, notary’s offices help their customers make up documents.

They are very useful people: you come to them with your problem, and they solve it in the best possible way.

But just imagine that one of the parties in your case is represented by a foreigner who does not speak Russian or Ukrainian! He or she will not be able to explain to the notary what provisions should be included in the document, read the paper made by the notary before signing or understand every detail set forth in it.

And the notary may not certify his/her signature. And will not do it.

As, God forbid, that person will go to law and say that he or she did not understand the meaning of the document at the time of signing because of not knowing the language!

This may result in finding the contract void, compensation of costs and moral damage.

Most likely court will come down in favour of the claimant and the notary will be answerable to such person and bear legal liability.

So, what should be done?

There is a very good solution!

At your request, we will provide you an experienced certified translator who will join the notary (by the way it can be your notary or any other notary who works with us) to make all required documents in two languages, explain every single detail relating to the meaning and execution of the document.

Therefore the notary will have no doubts as for the misunderstandings left between the parties, and will readily sign your documents.

Once Again About Translation Quality…


Today, it is quite difficult to find a really reliable translation partner. The long-term market players have managed to find such partners by trial and error. But what should new consumers of translation services, foreign representations and companies do?

The first and the main thing to remember is start looking for a reliable translation company once you obtained the material. If you need to have 200 to 300 pages of scientific or journalistic style text translated in the nearest future, and if you leave 2-3 weeks for this question, the result may be quite unpleasant. To get a better understanding just imagine being invited to one’s birthday and going to buy the present just before the party. You want to give something nice but not too expensive. You are hunting through the shops trying to find at least something. As a result, in a hurry, you buy a trifle without even knowing what it is used for as you simply have no time to find a really good present! And now remember how many times you have been given such presents!

Surely, situations differ and sometimes people need translations ‘for yesterday’. In such case you really have no choice. Yet, in most cases companies either agree to provide translation services or they refuse. There is no third option. No matter how things get, it is always better to contact the company which makes regular translations and ask them who could cope with you task. The future of the project quite often depends directly on the quality of the translation. This should not be ignored.

If you decided to find a translation company yourself, be very careful and particular and pay attention to the specificity of the market. No doubt, it will be much easier for you if you translate to such wide-spread foreign languages as English or German or if you at least know the terminology. Then you will be able to check the quality of the services provided yourself. But what if you need a translation into Vietnamese or Laotian? It will take time to do such assignment. Besides, if you need a notarial translation, a professional translator is the necessity.

Cost of services is a very important point. Just look up in the Internet and you will see that cost of the same services may differ considerably. Why? The answer is simple: quality – that’s the thing! Translation companies are often focused on certain level of quality. This is the main element which makes the cost of the products. Don’t you agree that it is unreasonable to save on quality? Surely, if you only need to know in general what the text is about without paying attention to the details, you may order a cheaper translation. But in practice, you will later have to go to the other company which can do a much better translation which you had already paid for. Even when you go shopping you prefer buying products of the same brand. To a large extent, it depends on your taste and habits which nevertheless were originally based on high quality and affordable price of the products. The same applies to the services provided by translation companies.

This reminds the words of John Raskin who said that there were nearly no such things which somebody could do as well as the other person and sell them at a lower price, so people who only look at the price get what is coming to them – they become victims of hustlers. Raskin emphasized that after paying for something a person will surely lose some money, but if a person pays too little, he or she may ultimately lose everything as the purchased thing cannot be used at all. So Raskin made a simple yet a very logical conclusion: economic laws determine that nothing valuable can be bought at a low price. He also added that if you prefer the cheaper proposition, it means that you consider the risk of such proposition but nevertheless agree with it, therefore you have enough money to pay for something better. Please keep these words in mind when you need to go to a translation company!

Translation into ukrainian: easy or difficult?


Ukrainian is an official language of our country. Everyone knows it. But not everyone uses it preferring Russian to Ukrainian. Lots of people think that they know the official language well, just hardly ever use it. In fact, very few people can proudly say that they are perfect in Ukrainian.

On the one hand, living in Ukraine we are supposed to be native  speakers of Ukrainian, but on the other hand, lots of us cannot be really qualified like that. For example, the language presently spoken by the government officials can hardly be called an ‘official language’, rather a ‘surrogate’. I would better speak grammatically correct Russian than make people laugh trying to express the idea in bad Ukrainian. Surely, the officials can be understood: ‘noblesse oblige’ – they have to speak the ‘official language’. But if so, then, dear ladies and gentlemen, please read Ukrainian books, use Ukrainian in everyday communication – then your speech will not remind a set of Russian and Ukrainian words and phrases.

I remembered a story I heard when I was a student. It happened at the first lecture given to all Ukrainian groups of the Philology Department by a teacher whose name was Piven [if translated, it means ‘a cock’ and in Russian it sounds ‘petukh’]. A first-year student from the other part of the Philology Department was trying to find the lecture room where a lecture for her group was given by a teacher Shvydky by name [shvydky in Ukrainian means ‘fast’ and in Russian it is pronounced as ‘bystry’]. By mistake she opened the door into the room where Ukrainian groups were listening to Mr. Piven and asked: ‘Excuse me, could you tell me how I can find the room where the lecture is read by Mr. Bystry [Fast]?’ Can you imagine, she translated a surname! The students fought back their laughing! Our teacher, whose name was Piven, replied: ‘I have no idea where Mr. Bystry is. But if you need Petukh [a cock] – I am at your disposal!’ At this point the students burst out of laughing! 🙂

I am sure that there are many more funny stories like this one and they may make up a multivolume set! But a classic said: ‘It would be funny if it weren’t so sad!’

The most strange thing here is that lots of mistakes and incorrect phrases are used by those who are supposed to be correct: philologists and translators. Thinking very high of themselves they sometimes make such stupid mistakes with, as the saying goes, ‘no rhyme or reason’! So what do we want from the other ‘non-specialist’ part of population?

In fact, it is often so hard to find a qualified translator into Ukrainian. While dealing with Ukraine and Ukrainian organizations, individuals and entities will need quality Ukrainian translation services of legal documents, technical texts and marketing materials. The providers of professional Ukrainian translation services can ensure that all document and materials will be translated correctly and culturally acceptable.

This is a long story and can be discussed again and again, but let me finish. In the end, I would like to recommend visiting some helpful websites where one can not only get rid of his/her ignorance but also will discover a lot of interesting things about our native language.


www.nepravylno-pravylno.wikidot.com — Ukrainian Word Use Reference by M. Voloschak

www.mova.kreschatic.kiev.ua – Official Language Lessons

www.franklang.ru – Ilya Franko’s Multilanguage Project (select ‘Ukrainian’ in links).

Apostille for breakfast, legalization for lunch …


You are young and prosperous and are seeking self-fulfilling abroad because, as you think, your home country undervalues your talents and abilities? Or you are a young girl dreaming about marrying a foreigner?

In any foreign country they will ask you the same question: ‘Are your documents legalized?’ ‘What a nonsense!’ you may think. ‘Legalized? What’s that stuff?’

A familiar English word ‘legal’ (everyone knows the phrase ‘Legalize it!’) evokes of something related to law. ‘How my documents issued in my home country by a Registry Office, university, can’t legal?! Some nonsense…’

Everything is very simple, in fact. The thing is that no one abroad knows for sure whether there is some ‘Oktyabrsky Registry Office’ in N city, or whether there is an official named Petrova Maria Ivanovna  who a long time ago back in 1982 certified your birth with her seal and signature. For this reason, everywhere in the world a complex document legalization procedure is applied which, if carried out, ensures that your document will be accepted in any country without any additional questions.

‘How can I have my documents legalized?’ you may ask. There are some ways to choose:

  • you may arrange everything yourself; or
  • you may have it done by a specialized firm, for example, a translation company.

If you choose first way, you will find out that there is also such a thing as ‘apostille’, a kind of legalization, which is affixed to a document only if the receiving country has entered in the Hague Convention 1961. But there is a catch in it. For instance, you want to become a real burgher and move to Germany which is known to be a member of the Hague Convention. However, after you have passed all ‘seven circles of hell’ in the Ministry of Justice, you come to Germany and they tell you that your apostille will not do. ‘ Why?!’ you say indignantly. And they will explain that Germany has not recognized Ukraine as a member of the Hague Convention, therefore the Ukrainian ‘apostille’ stamp on your documents is invalid. In this case, you will need ‘legalization of your document’.

And if you want to go to live to Denmark or Portugal, you will have to have two apostilles affixed – on the original copy and on the notarized translation of the document. And if you dream about living in the bright Spanish or Italian sun, first, you will have to have the apostille affixed and then legalize the document translation in the embassies of those countries. In this case, the translation must be made not by any translator but by the certified translator accredited by those embassies.

In addition, there are lots of other nuances and pitfalls. For example, you may have to get an updated form of your Birth Certificate which will require coming back to your native Registry Office in N city. Or the Ministry of Justice of Ukraine may refuse to accept your document for apostille as it does not contain some special stamp of a regional department of the Ministry of Justice of Ukraine. And the time which it takes for the Ministry of Education of Ukraine to process your diploma can really shock anyone! Bureaucracy, in a word…

For this reason, to save your nerves and to sleep well, we highly recommend to go to the specialized institutions dealing with such complicated issue as legalization, apostille sertification (apostillization) and translation of the documents to be used abroad.

Ideally, you should go to a translation company.

First, where else can you find such qualified advice concerning  document translation for a particular country?

Secondly, translation companies usually work closely with embassies.

And thirdly, nearly all translation companies offer apostillization and legalization services and notarize translations, and their employees sometimes know better than any average Ministry of Justice officer which steps you should take.

So instead of trying to ‘besiege’ the impenetrable walls of the governmental institutions, simply enter ‘translation company’ in the search engine… and go ahead!

Technical translation: Lack Of Personnel


Technical translation is known to be the most difficult kinds of written translation. Because a translator has to cope with a really hard task: to translate the technical text skilfully and correctly, and, in addition, not to lose the meaning or make sad mistakes which may lead not only to damage of the equipment but endanger health or even life of people.

For that reason, a technical translator should first of all be a perfect proficient, seek for continuous development and self-improvement and learn more about any technical innovations. And surely he or she must know the source and the target languages.

Here we have a natural question: where can we find such specialists? This is a very hard task. Let us explain why.

  • FirstNot all ‘technicians’ know foreign languages well enough to work as translators. And not all translators, even if they know the foreign language perfectly, are able to understand the newest technologies coming on our market or, as it often happens, the innovations which have not reached our consumer yet.
  • SecondlyIt is extremely difficult to find a competent technical translation specialist. The market is overloaded with so-called translators who qualify their specialty as ‘professional technical translation’, but practically they only imagine themselves to be technical translators naively thinking that knowing a foreign language and using a technical dictionary will help they cope with any technical translations easily. The main task of a technical translation company here is: to identify true specialists among a lot of incompetent translators, ‘to sift out’ the easy money hunters and to choose though one but a really worthwhile technical translator!
  • ThirdlyEven if such specialist is found, and he or she is a pro both in technical equipment and in translation, not every company can afford to pay for his/her work. Highly skilled workers are worth good money while quite often they do not get enough pay for their work. It is unlikely that a sought-after employee will agree to work for a small remuneration. And even if he or she agrees to do so, it will be a kind of a freelance work, perhaps in the evenings – after he or she finished the working day in the place of employment – or at the weekends. It is doubtful that a company will be happy with the slow pace of such employee or his/her refusing to take urgent translations.

As we see, the technical translators shortage is a severe issue for today, and the translation services market experiences a real ‘hunger’ for technical translators which can hardly be satisfied as soon as we want it.

Скільки коштує переклад?


Ми досить часто чуємо, як люди кажуть: «Це дорого», «Це дешево». А зрештою, ми й самі часто вживаємо (далее…)

До нотаріуса з іноземцем? Ми – з вами!


Як ви думаєте, для чого люди користуються послугами нотаріальних контор? Що дає їм засвідчення того чи іншого документу в нотаріуса?

Кожна бодай трохи свідома людина скаже вам, що нотаріальне засвідчення надає документу більшу значимість. Якщо це копія, то таке засвідчення – доказ її безумовної вірності, повної відповідності оригіналу. Якщо це договір, то підпис та печатка нотаріуса свідчать про те, що всі сторони, котрі підписали даний документ, зробили це добровільно та свідомо.

Якщо це заповіт, то ніхто більше не піддасть сумніву його автентичність та не буде задумуватись про ймовірність існування інших заповітів.

А ще, нотаріальне засвідчення вашого підпису позбавляє вас необхідності особистої присутності у багатьох, деколи навіть віддалених один від одного місцях. Різноманітні дозволи, доручення, це все — робота нотаріуса.

Крім засвідчення автентичності, нотаріальні контори надають також послуги і по правильному формуванню документів.

Дуже корисні вони люди: ви до них приходите зі своєю проблемою, а в кінцевому випадку все влаштовується якнайкращим чином.

Але уявіть собі ситуацію, коли однією із сторін у вашій справі виступає іноземець або людина, яка не володіє російською чи українською мовою! Він не зможе пояснити нотаріусу, які саме умови він хотів би відобразити в документі, прочитати складений нотаріусом документ перед тим, як його підписати, досконало зрозуміти положення, які містяться в даному документі.

А нотаріус, в свою чергу, не має права засвідчувати його підпис. Та й не стане цього робити.

Тому що, не дай Бог, ця людина звернеться потім до суду та заявить, що він не розумів змісту того, що підписував, оскільки не знає мови, на якій складено даний документ!

І буде вимагати визнати договір недійсним, компенсувати йому понесені втрати та моральні збитки.

Суд, швидше за все, встане на його сторону, а нотаріус повинен буде нести відповіальність і перед цією людиною, і перед Законом.

Так що ж робити?

Вихід є!

На ваше прохання ми надамо досвідченого, дипломованого перекладача, який разом з нотаріусом (причому це може бути як ваш нотаріус, так і той, який працює з нами) підготовить усі необхідні документи обома мовами, в доступній формі пояснить все, що стосується суті документу та процедури його оформлення.

І після цього нотаріус буде цілком впевнений, що не залишилось жодних питань, які незрозумілі сторонами, тому він із задоволенням поставить свій підпис на ваших документах.