Нагороди та сертифікати

  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лідер галузі
  • Лідер галузі 2
  • Торгова марка

Ще раз про якість перекладів…

2014-12-19

На даний час досить складно знайти такого партнера в сфері перекладацьких послуг, якому можна було б довіряти в повній мірі. Компаніям, які працюють на ринку не перший день, методом проб і помилок вдалось, все-таки, віднайти для себе надійного партнера. Проте як слід поводитись новим споживачам даних послуг, зарубіжним представництвам та підприємствам?

Головне, не слід відкладати пошук вирішення даного питання. Якщо у вас виникла необхідність найближчим часом перекласти 200-300 сторінок тексту науково-публіцистичної тематики, але при цьому ви не почнете пошук вирішення цього питання через 2-3 тижні, то в результаті отриманий результат може виявитись для вас неприємним. Для порівняння уявіть собі, що ви запрошені на святкування дня народження, але про подарунок подумали лише в останній день. Ви бажаєте подарувати щось приємне, не витративши при цьому значної суми коштів. Ви бігаєте по магазинах з надією вибрати що-небудь корисне. В результаті, в повній метушні ви купуєте будь-яку непотрібну річ, на вияснення корисних властивостей якої у вас просто немає часу. А тепер пригадайте, скільки разів вам самим дарували такий подарунок?
Звичайно, ситуації бувають різноманітні, деколи переклад «потрібен ще вчора». В такому разі не доводиться бути особливо перебірливим. Проте у більшості випадків компанія або надає послуги з перекладу, або ні. Третього варіанту не буває. Але якою б не склалась ситуація, найкраще співпрацювати з тією компанією, яка за специфікою роботи регулярно виконує переклади, та поцікавитись про те, кому слід доручити таку роботу. Досить часто від якості виконаного перекладу безпосередньо залежить весь майбутній проект. І над цим слід замислитись.

В тому випадку, якщо ви вирішили власними силами відшукати компанію, яка надає послуги з перекладів, то слід поставитись до вирішення цього питання вдумливо, необхідно враховувати всі особливості даного ринку послуг. Безперечно, вам буде набагато легше, якщо ви самостійно виконуєте переклади на найбільш популярні іноземні мови, такі як, наприклад, англійська чи німецька, або навіть просто володієте відповідною термінологією. В цьому випадку ви без особливих зусиль власноруч перевірите, на скільки якісно вам надали послуги. Проте може виникнути ситуація, коли вам необхідно отримати переклад на в’єтнамську чи лаоську мови. В цьому випадку проблему так швидко вирішити буде не так вже й легко. До того ж, якщо вам необхідно буде нотаріальний переклад, варта все ж таки пошукати перекладача.

Суттєвий момент – вартість послуг. Достатньо просто глянути в Інтернет, щоб переконатись, що вартість однієї і тієї ж послуги може відрізнятись на порядок. Чому ж так відбувається? Відповідь достатньо проста – вся справа в якості виконаних послуг. Досить часто кожна компанія, яка займається наданням перекладацьких послуг, орієнтована на певний рівень якості виконаного перекладу. А вартість по великому рахунку якраз і залежить від якості наданих послуг. Відомо, що намагатись економити на якості – просто нераціонально. Безумовно, якщо для вас достатньо буде лише ознайомитись із текстом, не сконцентровуючи при цьому свою увагу на деталях, то для вас цілком може підійти і більш дешевий варіант. Але насправді досить часто виходить так, що вам, швидше за все, так чи інакше доведеться скористатись послугами іншої компанії, яка зможе більш грамотно виконати переклад, за який ви вже одного разу заплатили. Адже навіть коли ви приходите в магазин за покупками, ви віддаєте перевагу продуктам однієї торгівельної марки. Звичайно, в більшості випадків це є питанням суто вашого смаку та ваших звичок, які сформувались за багато років на підставі того факту, що якість продуктів саме цієї торгівельної марки саме за цією ціною вас влаштовує. Все це справедливо і по відношенню до послуг, які надаються різноманітними бюро перекладів.

При цьому згадуються слова Джона Раскіна, який говорив про те, що практично не існує таких речей, які хтось не міг би зробити ненабагато гіршими і при цьому продати їх за більш низьку ціну, а люди, для яких орієнтиром виступає виключно ціна, справедливо стають жертвами підприємливих ділків. Раскін особливо підкреслював, що, заплативши за що-небудь, людина звичайно втратить деяку суму, проте, якщо людина заплатить надто мало, то вона в кінцевому випадку може втратити все, так як придбана річ просто нездатна виконувати свою функцію. Із всіх цих тверджень Раскін зробив простий висновок: економічні закони визначають той факт, що будь-яку вартісну річ неможливо отримати задешево. При цьому він згадував, що якщо ви бажаєте скористатись більш дешевою пропозицією, то це означає, що ви берете до уваги ризик даної пропозиції, а так як ви погоджуєтесь, то, відповідно, у вас є засоби, щоб оплатити й щось більш якісніше. Пам’ятайте про ці слова, коли у вас виникне потреба звернутись в бюро перекладів.